Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
1.       sara-dk
643 posts
 07 Aug 2008 Thu 10:37 pm

Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..

Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?

2.       sonunda
5004 posts
 07 Aug 2008 Thu 10:46 pm

Quoting sara-dk:

Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..

Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?




Iyi misin?
Senden endişeleniyorum,TV´de haber gördikten sonra
Tam nerdesin?

3.       sara-dk
643 posts
 07 Aug 2008 Thu 10:57 pm

çok teşekkür ederim Sonunda!! I really appreciate your help!!

4.       sonunda
5004 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:00 pm

Hope everything´s ok.

5.       mltm
3690 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:26 pm

Quoting sonunda:

Quoting sara-dk:

Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..

Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?




Iyi misin?
Senden endişeleniyorum,TV´de haber gördikten sonra
Tam nerdesin?



I´ll correct you if you don´t mind.
Senin için endişeleniyorum. TV´de haberi gördüm. Tam olarak nerdesin?

birisi için endişelenmek, you get worried for someone in turkish.
birisi hakkında endişelenmek is also used: to get worried about someone, but it does not sound very right

"tam nerdesin" is not completely wrong and it´s used in daily dialogs, but the exact one is the one I wrote.

And I didn´t translate it as "TV´de haberi gördükten sonra senin için çok endişeleniyorum" because it´s not gramatically correct. Besides I think it´s not correct in english either. "after I saw ..., I got worried.." the two should be in past tense (I guess, at least it´s like that in turkish". So, you will need to write it either in two seperate sentences like I did, or you have to change it to "TV´de haberi gördüğümden beri senin için endişeleniyorum" "beri" means "since", "since I saw the news..., I have been getting.."

And one more note, in turkish the "after...., before..., or since..." part always comes the first unlike the flexibility in english.

6.       sonunda
5004 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:32 pm

I put senin için originally but changed it because the dictionary said endişenlenmek took the ´den´ ending ´to be worried about´He probably understood anyway.

7.       mltm
3690 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:41 pm

Quoting sonunda:

I put senin için originally but changed it because the dictionary said endişenlenmek took the ´den´ ending ´to be worried about´


My explanation to it may be:
You get worried for someone, but you get worried for yourself about something.
Forexample

Hasta olmaktan çok endişeleniyorum.
I´m very worried about getting ill.

Though for me still it does not sound right. It just tells me to put "korkuyorum" instead of endişeleniyorum, hasta olmaktan çok korkuyorum, which sounds perfect.

Rather:
Hasta olacağım diye çok endişeleniyorum.
I´m getting worried that I´ll get ill.

I cannot even be sure if "-den endişelenmek" exists. (in my opinion no), erdinc should know better.

8.       sonunda
5004 posts
 07 Aug 2008 Thu 11:45 pm

According to the dictionary it exists.Thanks anyway.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked