Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
1. |
07 Aug 2008 Thu 10:37 pm |
Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..
Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?
|
|
2. |
07 Aug 2008 Thu 10:46 pm |
Quoting sara-dk: Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..
Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?
|
Iyi misin?
Senden endişeleniyorum,TV´de haber gördikten sonra
Tam nerdesin?
|
|
3. |
07 Aug 2008 Thu 10:57 pm |
çok teşekkür ederim Sonunda!! I really appreciate your help!!
|
|
4. |
07 Aug 2008 Thu 11:00 pm |
Hope everything´s ok.
|
|
5. |
07 Aug 2008 Thu 11:26 pm |
Quoting sonunda: Quoting sara-dk: Much appreciated if someone would be so kind and translate for me..
Are you ok?
I´m worried about you, after i saw the news on tv.
Where exactly are you?
|
Iyi misin?
Senden endişeleniyorum,TV´de haber gördikten sonra
Tam nerdesin? |
I´ll correct you if you don´t mind.
Senin için endişeleniyorum. TV´de haberi gördüm. Tam olarak nerdesin?
birisi için endişelenmek, you get worried for someone in turkish.
birisi hakkında endişelenmek is also used: to get worried about someone, but it does not sound very right
"tam nerdesin" is not completely wrong and it´s used in daily dialogs, but the exact one is the one I wrote.
And I didn´t translate it as "TV´de haberi gördükten sonra senin için çok endişeleniyorum" because it´s not gramatically correct. Besides I think it´s not correct in english either. "after I saw ..., I got worried.." the two should be in past tense (I guess, at least it´s like that in turkish". So, you will need to write it either in two seperate sentences like I did, or you have to change it to "TV´de haberi gördüğümden beri senin için endişeleniyorum" "beri" means "since", "since I saw the news..., I have been getting.."
And one more note, in turkish the "after...., before..., or since..." part always comes the first unlike the flexibility in english.
|
|
6. |
07 Aug 2008 Thu 11:32 pm |
I put senin için originally but changed it because the dictionary said endişenlenmek took the ´den´ ending ´to be worried about´He probably understood anyway.
|
|
7. |
07 Aug 2008 Thu 11:41 pm |
Quoting sonunda: I put senin için originally but changed it because the dictionary said endişenlenmek took the ´den´ ending ´to be worried about´ |
My explanation to it may be:
You get worried for someone, but you get worried for yourself about something.
Forexample
Hasta olmaktan çok endişeleniyorum.
I´m very worried about getting ill.
Though for me still it does not sound right. It just tells me to put "korkuyorum" instead of endişeleniyorum, hasta olmaktan çok korkuyorum, which sounds perfect.
Rather:
Hasta olacağım diye çok endişeleniyorum.
I´m getting worried that I´ll get ill.
I cannot even be sure if "-den endişelenmek" exists. (in my opinion no), erdinc should know better.
|
|
8. |
07 Aug 2008 Thu 11:45 pm |
According to the dictionary it exists.Thanks anyway.
|
|
|