Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
| 1. |
08 Aug 2008 Fri 01:28 pm |
|
i would be thankful if someone would help with this translation..
let me know when you have recieved the letter.
i´m glad that you are ok aşkım.
i hope we will have a lovely time together.
|
|
| 2. |
08 Aug 2008 Fri 02:00 pm |
|
Quoting sara-dk: i would be thankful if someone would help with this translation..
let me know when you have recieved the letter.
i´m glad that you are ok aşkım.
i hope we will have a lovely time together. |
Mektubu aldigin zaman bana haber ver.
seni iyi oldugunu cok sevindim
umarim birlikte guzel zaman geçiririz
|
|
| 3. |
08 Aug 2008 Fri 02:24 pm |
|
Sağol Nisreen!!
|
|
| 4. |
08 Aug 2008 Fri 06:45 pm |
|
Quoting Nisreen: Quoting sara-dk: i would be thankful if someone would help with this translation..
let me know when you have recieved the letter.
i´m glad that you are ok aşkım.
i hope we will have a lovely time together. |
Mektubu aldigin zaman bana haber ver.
seni iyi oldugunu cok sevindim
umarim birlikte guzel zaman geçiririz |
Sara-dk, this is my try [Im justa learner], I do this for practising my Turkish!!
"Mektubu aldiğinde haber veriniz. Iyi olduğundan mutluyum. Umarim birlikte çok iyi bir vakit surduracağiz"
Thanks .. [comment, priv mesg, welcome]
Tazx1
|
|
| 5. |
08 Aug 2008 Fri 07:22 pm |
|
"Mektubu aldiğinde haber veriniz. Iyi olduğundan mutluyum. Umarim birlikte çok iyi bir vakit surduracağiz"
-------------------------------
@ Tazx1 ;
"Mektubu aldığında haber ver. Iyi oldugundan mutluyum.
Umarım birlikte çok iyi vakit geçireceğiz."
"Mektubu aldiğinde haber veriniz" = This part should be like this "Mektubu aldığında haber ver." . Because "haber veriniz" is very formal =)
"çok iyi bir vakit surduracağiz" = "çok iyi vakit geçireceğiz" . Because hang up = "vakit gecirmek" .
|
|
|