"you were not around all week. i think this is the second time i am falling victim to your wrath.i just was worried about you.you didn´t log on to internet whole the week or you blocked me.anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshippingly for 6-7 years.you will remain inside me as my perfect love for a life time.i have no expectations from you.i had just wanted to know you and i wanted your photograph -as you have no commemorative with me- to be able to look at it in the future."
(please correct my gramatical and logical mistakes.)
Hi you all!
Thank you for translation skills! Much apreciated!
I just have a few additional suggestions to changes in your translation.
...I was just worried about you... would be a more correct order for the words to come in in this case.
....log on to the Internet the whole week... is the right order for the words
also "lifetime" not "life time" is to be prefered.
Besides from that I am just wondering...is it suppose to be "as YOU have no commemorative" or is it suppose to be as I have no commemorative? You tell me, since I don´t know what the turkish words are.
Also...I don´t quite understand the logical meening or placement of the part " ..Anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshipingly for 6-7 years." I get the feeling that the last part from "and to love..." is missing something. For example "and to love you worshipingly for 6-7 years have been unbareable". Or "and to love you worshipingly for 6-7 years was the gratest pleasure for me."
Do I make any sence with these comments? Hope you get my points, and sorry for not being so linguistically skilled so that I can explain it in more gramatical and academical terms. 
Thanks though for translation....more help will be needed. To be continued... 
/C.A. 
|