Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help needed! Turkish to English, Cok Sagol!
1.       CrazyAngel
62 posts
 12 Aug 2008 Tue 10:17 pm

Dear translators I know this is a slightly longer one...but if anyone feels up to it and finds the time to translate I would HIGHLY apreciate it!!

 

 

 

 

 

 

Hope someone has the patience to translate! Most thankful in advance!

 

Çok teşekkürler!

/c.a. {#lang_emotions_angel}

 

"bu hafta hýc gözükmedýn sanýrým ýkýncý kez gazabýna ugruyorum sadece sený merak ettým tum hafta gýrmedýn nete yada bený engelledýn neyse beným hayatým býr 6-7 sene daha sana aðlamayý ve sana taparcasýna sevmeyý kaldýrmaz ýcýmde sadece ömürboyu mukemmel aþkým olarak kkalýcaksýn senden hýcbýr beklentým yok sadece sený tanýmak ýstemýstým ve bende hýcbýr hatýran olmadýgý ýcýn býr de fotografýný ilerde bakabýlmek ýcýn.. "

 

2.       sonunda
5004 posts
 12 Aug 2008 Tue 10:43 pm

 

Quoting CrazyAngel

Dear translators I know this is a slightly longer one...but if anyone feels up to it and finds the time to translate I would HIGHLY apreciate it!!

 

 

 

 

 

 

Hope someone has the patience to translate! Most thankful in advance!

 

Çok teşekkürler!

/c.a. {#lang_emotions_angel}

 

"bu hafta hýc gözükmedýn sanýrým ýkýncý kez gazabýna ugruyorum sadece sený merak ettým tum hafta gýrmedýn nete yada bený engelledýn neyse beným hayatým býr 6-7 sene daha sana aðlamayý ve sana taparcasýna sevmeyý kaldýrmaz ýcýmde sadece ömürboyu mukemmel aþkým olarak kkalýcaksýn senden hýcbýr beklentým yok sadece sený tanýmak ýstemýstým ve bende hýcbýr hatýran olmadýgý ýcýn býr de fotografýný ilerde bakabýlmek ýcýn.. "

 

 

I had a go but got a bit lost in the middle.

This week you didn´t appear I think, the second time  I am suffering your rage. I was just curious about you.All week you didn´t come on the internet or you blocked me.

Anyway my life 6 or 7 years more......................you will stay as my perfect love for a lifetime

 

 

I didn´t expect anything from you I had just wanted to get to know you and I also wanted your photograph  to be able to look at in the future.

 

Wait for a better attempt!

 

3.       gordios
104 posts
 12 Aug 2008 Tue 10:45 pm

 

Quoting CrazyAngel

Dear translators I know this is a slightly longer one...but if anyone feels up to it and finds the time to translate I would HIGHLY apreciate it!!

 

 

 

 

 

 

Hope someone has the patience to translate! Most thankful in advance!

 

Çok teşekkürler!

/c.a. {#lang_emotions_angel}

 

"bu hafta hýc gözükmedýn sanýrým ýkýncý kez gazabýna ugruyorum sadece sený merak ettým tum hafta gýrmedýn nete yada bený engelledýn neyse beným hayatým býr 6-7 sene daha sana aðlamayý ve sana taparcasýna sevmeyý kaldýrmaz ýcýmde sadece ömürboyu mukemmel aþkým olarak kkalýcaksýn senden hýcbýr beklentým yok sadece sený tanýmak ýstemýstým ve bende hýcbýr hatýran olmadýgý ýcýn býr de fotografýný ilerde bakabýlmek ýcýn.. "

 

 

 "you were not around all week. i think this is the second time i am falling victim to your wrath.i just was worried about you.you didn´t log on to internet whole the week or you blocked me.anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshippingly for 6-7 years.you will remain inside me as my perfect love for a life time.i have no expectations from you.i had just wanted to know you and i wanted your photograph -as i have no commemorative with me- to be able to look at it in the future."

 

 

(please correct my gramatical and logical mistakes.) 

 

4.       longinotti1
1090 posts
 12 Aug 2008 Tue 11:00 pm

 

Quoting gordios

 

 

 "you were not around whole this week. i think this is the second time i am falling victim to your wrath.i just was worried about you.you didn2t log on to internet whole the week or you blocked me.anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshippingly for 6-7 years.you will remain inside me as my perfect love.i have no expectations from you.i just had wanted to know you and i wanted your photograph -as you have no commemorative with me- to be able to look at it in the future."

 

 

(please correct my gramatical and logical mistakes.) 

 

 

 "I just wanted" or "I had just wanted" sounds a little better to me.  But I doubt there is any grammer about that.  Otherwise I think it is fine. 

 

 

 

5.       gordios
104 posts
 12 Aug 2008 Tue 11:11 pm

 

Quoting longinotti1

 

 

 "I just wanted" or "I had just wanted" sounds a little better to me.  But I doubt there is any grammer about that.  Otherwise I think it is fine. 

 

 

 

 

 

 Teşekkürler Longi, düzelttim.

6.       CrazyAngel
62 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:41 am

 

Quoting gordios

 

 

 "you were not around all week. i think this is the second time i am falling victim to your wrath.i just was worried about you.you didn´t log on to internet whole the week or you blocked me.anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshippingly for 6-7 years.you will remain inside me as my perfect love for a life time.i have no expectations from you.i had just wanted to know you and i wanted your photograph -as you have no commemorative with me- to be able to look at it in the future."

 

 

(please correct my gramatical and logical mistakes.) 

 

 

Hi you all!

Thank you for translation skills! Much apreciated!

I just have a few additional suggestions to changes in your translation.

 

...I was just worried about you... would be a more correct order for the words to come in in this case.

....log on to the Internet the whole week... is the right order for the words 

also "lifetime" not "life time" is to be prefered.

Besides from that I am just wondering...is it suppose to be "as YOU have no commemorative" or is it suppose to be as I have no commemorative? You tell me, since I don´t know what the turkish words are.

 

Also...I don´t quite understand the logical meening or placement of the part " ..Anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshipingly for 6-7 years."  I get the feeling that the last part from "and to love..." is missing something. For example "and to love you worshipingly for 6-7 years have been unbareable". Or "and to love you worshipingly for 6-7 years was the gratest pleasure for me."

Do I make any sence with these comments? Hope you get my points, and sorry for not being so linguistically skilled so that I can explain it in more gramatical and academical terms. {#lang_emotions_confused}

 

Thanks though for translation....more help will be needed. To be continued... {#lang_emotions_bigsmile}

 

/C.A. {#lang_emotions_angel}

 

 

7.       longinotti1
1090 posts
 14 Aug 2008 Thu 05:33 am

 

Quoting CrazyAngel

Hi you all!

Thank you for translation skills! Much apreciated!

I just have a few additional suggestions to changes in your translation.

 

...

..................................

 

Also...I don´t quite understand the logical meening or placement of the part " ..Anyway my life doesn´t bear one more time to cry for you and to love you worshipingly for 6-7 years." I get the feeling that the last part from "and to love..." is missing something. For example "and to love you worshipingly for 6-7 years have been unbareable". Or "and to love you worshipingly for 6-7 years was the gratest pleasure for me."

Do I make any sence with these comments? Hope you get my points, and sorry for not being so linguistically skilled so that I can explain it in more gramatical and academical terms. {#lang_emotions_confused}

 

Thanks though for translation....more help will be needed. To be continued... {#lang_emotions_bigsmile}

 

/C.A. {#lang_emotions_angel}

 

The logical difficulty you speak of, in my opinion is in the Turkish itself.   That is why I didn´t attempt the translation.  But I think that the "mood" of the message is well represented by Gordio´s translation.

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2008 Thu 07:47 am

Bende hiç bir hatıran olmadığı için

 

Bende = With me

Hiç= none

Hatira= A momento / reminder

Hatiran = A momento of you (literally your momento)

 

Because I do not have any momento of you ...

Because I do not have any treasure to remember you by....

 

9.       erdinc
2151 posts
 14 Aug 2008 Thu 09:56 am

The first part of the translation looks pretty good. So let me give a try to the final part. 

I corrected characters and spellings. Also the last comma, which was missing, is important to the meaning. It would be better if ´sadece´ was placed after ´ömürboyu´ in the original text.

Hatıra could mean ´reminder´ but I assumed that two people haven´t seen each other in real life. So I took the literal meaning of ´memories´.  Although I´m not sure if this assumtion was correct.  

 

"İçimde sadece ömürboyu mukemmel aşkım olarak kalacaksın. Senden hiçbir beklentim yok.  Sadece seni tanımak istemiştim ve bende hiçbir hatıran olmadığı için bir de fotoğrafını,  ilerde bakabilmek için... "

 

You will remain lifelong inside me only as my perfect love. I don´t have any expectations from you. I only wanted to know you better. Also I wanted a picture of you so I could look at it in the future, because I don´t have any memories with you.

 

 

 

10.       lady in red
6947 posts
 14 Aug 2008 Thu 10:20 am

 

Quoting gordios

 

 

I just realised that a few people have already answered you request for grammatical corrections - you don´t need mine as well!  So I have deleted mine.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented