Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
gidişat ve gösterge
1.       pmitride
47 posts
 13 Aug 2008 Wed 01:28 am

tekrar biraz yardıma ihtiyacım var. Anlamlı anladım, ama cümlenin ´exact order´ emin değilim.

........................................

Türkiye’de bence şu anki gidişat, bizim performansımızın iyi olduğunun göstergesi.

According to me, the (economic) situation at the moment in Turkey is an indicator of our good performance.

tşkl

P

2.       gencturk
326 posts
 13 Aug 2008 Wed 02:59 am

 

Quoting pmitride

tekrar biraz yardıma ihtiyacım var. Anlamlı anladım, ama cümlenin ´exact order´ emin değilim. ........................................ Türkiye’de bence şu anki gidişat, bizim performansımızın iyi olduğunun göstergesi. According to me, the (economic) situation at the moment in Turkey is an indicator of our good performance. tşkl P

 

 

"gidişat" and "gösterge" are Ok. But I prefer to say:

"Bence Türkiyenin şu anki gidişatı, performansımızın iyi olduğunun göstergesi(dir)."

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 13 Aug 2008 Wed 08:27 am

 

Quoting gencturk

"gidişat" and "gösterge" are Ok. But I prefer to say:

"Bence Türkiyenin şu anki gidişatı, performansımızın iyi olduğunun göstergesi(dir)."

 

 I wasn´t sure if you wanted the translation to English corrected too ?  If not, please forgive me, but the English would read better as:

 

In my opinion, the current developments in Turkey are a sign that our performance is good.

4.       pmitride
47 posts
 14 Aug 2008 Thu 12:02 am

thanks Marion and gencturk, it´s now all clear. I should have made it clearer I was quoting the Turkish Minister for Economic affairs from an online article.

 

 

5.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Aug 2008 Thu 08:11 am

OK, so he should take Turkish lessons from gençtürk!

6.       gencturk
326 posts
 14 Aug 2008 Thu 08:28 pm

Thank you Marion for your compliment  {#lang_emotions_bigsmile}

Problem of the sentence that called "Anlatım bozukluğu". it can be hard to see the mistake of these sentences.

"Türkiye’de bence şu anki gidişat, bizim performansımızın iyi olduğunun göstergesi."

for easy to see, remove the bold part.

"Türkiye´de gidişat, performansımızın göstergesi(dir)"  is an "Anlatım bozukluğu"

it should be "Türkiye´deki gidişat, performansımızın göstergesi(dir)" or "Türkiyenin gidişatı, performansımızın göstergesi(dir)"

 

There are different kind of "Anlatım bozukluğu" :

 

http://www.edebiyatogretmeni.net/anlatim_bozukluklari.htm

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked