Turkish Translation |
|
|
|
t to e please - got some of it!!
|
1. |
14 Aug 2008 Thu 03:09 pm |
Got the first bit but totally confused by the last sentence which seems to say I am concentrating very much and then something about bed and kisses. If it says what I think it does maybe someone could PM me the translation!!! 
Iyi geceler bitanem.(Goodnight my only one) Çok yorgunum.(I am very tired/exhausted?) Çok yoğun bir geceydi dus alip yatacam őpűyorum
What does alip mean please? Can´t find it in the dictionary
Thanks again
|
|
2. |
14 Aug 2008 Thu 03:15 pm |
I think it says ´it was a very busy evening,I will take a shower and go to bed,kisses´
|
|
3. |
14 Aug 2008 Thu 03:18 pm |
Thank you so much - glad I asked for a translation before I replied!!! Could have been a little emabarrassing not quite how I had translated it!!!
|
|
4. |
14 Aug 2008 Thu 03:25 pm |
´alip´ is the short way of saying,in this particular sentence, alacağım.
because he goes on to use the future of yatmak (yatacağım which he shortened to yatacam)
so instead of saying ´dus alacağım ,yatacağım he says ´dus alip yatacacam´
It´s like we don´t say ´I will take a shower and I will go to bed´ we say ´I will take a shower and go to bed´
|
|
5. |
14 Aug 2008 Thu 03:31 pm |
Yes, it also implies the two actions take place one after another, without anything else in between i.e. take a shower and then go straight to bed.
|
|
6. |
14 Aug 2008 Thu 03:43 pm |
Yes, it also implies the two actions take place one after another, without anything else in between i.e. take a shower and then go straight to bed.
Yes,that´s useful additional information.
|
|
7. |
14 Aug 2008 Thu 05:17 pm |
Thank you again, slightly less confused now!!
|
|
|