Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E please! :)
1.       LOLdiana
85 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:33 pm

Hi! Could somebody please translate this to English??

 

"ben de çok mutluyum seninle konuştuğum için ama benim yüzümden uykusuz kalmanı istemem ok...."

 

(I am also happy I got to speak to you but ...(something about being sleepless??)) 

 

Thank you!  

 

 

2.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:49 pm

 

Quoting loldiana

Hi! Could somebody please translate this to English??

 

"ben de çok mutluyum seninle konuştuğum için ama benim yüzümden uykusuz kalmanı istemem ok...."

 

(I am also happy I got to speak to you but ...(something about being sleepless??)) 

 

Thank you!  

 

´yüzüm´ : my face or my shame.

 

Could be something along the lines of :

 

´...but I don´t want to be so ashamed that I can´t sleep at night

 

3.       LOLdiana
85 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:54 pm

Thank you! I think thats sorta along the right lines.. but it doesnt quite make sense to the circumstances. Anybody else have an idea what this says?

 

Again, thank yoU!!  

4.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 05:59 pm

 

Quoting loldiana

Thank you! I think thats sorta along the right lines.. but it doesnt quite make sense to the circumstances. Anybody else have an idea what this says?

 

Again, thank yoU!!  

 

{#lang_emotions_rolleyes} without the circumstances I could only elaborate on "from my shame" + "sleepless" + "stay" "don´t want". Hope someone can shed a brighter light.

5.       LOLdiana
85 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:03 pm

Ohh ok, now it makes a little more sense.. maybe he is saying that he didnt want to be the cause of me being awake at 3am to talk to him? lol. Hmm 

 

Thank you!!  

6.       pmitride
47 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:08 pm

 

Quoting loldiana

Ohh ok, now it makes a little more sense.. maybe he is saying that he didnt want to be the cause of me being awake at 3am to talk to him? lol. Hmm 

 

Thank you!!  

 

actually probably. ´kalmanı´ is probably better read as ´your staying (sleepless)´

7.       LOLdiana
85 posts
 20 Aug 2008 Wed 06:11 pm

Okay, great! I think I got the gist of it..  

 

Thank you very much!  

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented