Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turquiose or Marion...please help
1.       mutlu101
103 posts
 31 Aug 2008 Sun 02:58 am

I hate to be a pest but could one of you give me the literal translation of this...I understand parts of it but I like to fully understand what I am going to say in Turkish so I can learn and don´t have to ask again.  Thanks for the extra help!

 

"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."

2.       longinotti1
1090 posts
 31 Aug 2008 Sun 09:08 am

 

Quoting mutlu101

I hate to be a pest but could one of you give me the literal translation of this...I understand parts of it but I like to fully understand what I am going to say in Turkish so I can learn and don´t have to ask again.  Thanks for the extra help!

 

"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."

 

 I have never heard a request for literal.   Here is my try pretty much as "literal" as it gets.   I do trust that Marion or another will "fix" it later. (Basically they think they know you, and want to get together again).

 

 

"That we are passing february and were into  March moons.(idiomatic don´t aske me to explain)
   with you in Bodrum while on vacation we possibly had met.

Perhaps also this is by mistake but you are resemble these  people.  This next month in Bodrum I will be,
if you will be doing or otherwise new things  becoming together,  I wondered.  if you are mistaken people forgive me.

Good days."

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Aug 2008 Sun 10:40 am

 

Quoting longinotti1

  I do trust that Marion or another will "fix" it later.

 

 Estağfarullah!

4.       mutlu101
103 posts
 01 Sep 2008 Mon 06:51 pm

Longinotti -Thank you for the translation.

 

Marion - what does "Estağfarullah" mean??

Thanks!

5.       Roswitha
4132 posts
 01 Sep 2008 Mon 07:14 pm








estağfurullah you´re welcome, don´t mention it

6.       Queent
183 posts
 01 Sep 2008 Mon 07:44 pm

 

Quoting mutlu101

 

what does "Estağfarullah" mean??

Thanks!

 

Estağfarullah means I beg forgiveness from Allah

7.       deli
5904 posts
 01 Sep 2008 Mon 08:30 pm

 

Quoting Queent

Estağfarullah means I beg forgiveness from Allah

 

 oh{#lang_emotions_unsure}

I have always thought it meant something like ,"oh please dont say that", like it can be used when someone is praising you ,or you are knocking yourself

8.       Tazx1
435 posts
 02 Sep 2008 Tue 01:53 am

"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."

 

My translation [be careful, I´m a learner]

 

"During past February and March, we met [got acquainted] while on holiday.  Probably (possibly) you [may be] the wrong person but you resemble him/her exactly [there is a striking similarity].  I am going to be in Bodrum during the approaching [next] month.  If you are not going to be do anything [if you are free], I thought we could be together [meet]!  If you are the wrong person, kindly pardon me.  Good day."

 

Estagferullah > has different conotation depending on the context.  It does literally mean ´I seek Allah´s forgiveness´.  It can also mean ´What a sinful thing [bad thing] to have done´ ... when uttered in response to some unsavory or reprehensible ´speech´ or ´action´ >> meaning ´How regretful´ or ´How reprehensible´ ... in this sense it is an expression of ´disapproval´ [meaning> I seek refuge from Allah from such a ´deed´] 

 

It is an Arabic expression quite popular also throughout predominantly Muslim countries.  Just like ´Bismillah´ [literally "In the name of Allah´] can mean > ´Please do begin´, ´Do enter´, ´Do begin the feast´, or ´You are welcome´ ... etc. [i.e. Merhaba]

 

Tazx1

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 02 Sep 2008 Tue 11:32 am

 

Quoting Tazx1

"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."

 

My translation [be careful, I´m a learner]

 

"During past February and March, we met [got acquainted] while on holiday.  Probably (possibly) you [may be] the wrong person but you resemble him/her exactly [there is a striking similarity].  I am going to be in Bodrum during the approaching [next] month.  If you are not going to be do anything [if you are free], I thought we could be together [meet]!  If you are the wrong person, kindly pardon me.  Good day."

 

Estagferullah > has different conotation depending on the context.  It does literally mean ´I seek Allah´s forgiveness´.  It can also mean ´What a sinful thing [bad thing] to have done´ ... when uttered in response to some unsavory or reprehensible ´speech´ or ´action´ >> meaning ´How regretful´ or ´How reprehensible´ ... in this sense it is an expression of ´disapproval´ [meaning> I seek refuge from Allah from such a ´deed´] 

 

It is an Arabic expression quite popular also throughout predominantly Muslim countries.  Just like ´Bismillah´ [literally "In the name of Allah´] can mean > ´Please do begin´, ´Do enter´, ´Do begin the feast´, or ´You are welcome´ ... etc. [i.e. Merhaba]

 

Tazx1

 

 Tazx1, you are right about the literal meaning of Estağfarullah in Arabic

 

BUT its use in Turkish is the one deli pointed out above: "Dont put yourself down", "I dont agree", said in response when someone makes a negative comment about themselves.  In actual fat, often if someone puts themselves down and you dont say Estağfarullah then they can get offended thinking you agree!

 

e.g. "I am so fat these days".  If you dont say estağfarullah, your friend may get the hump!

 

I meant it in this sense to longinotti who said "I do trust that Marion or another will "fix" it later", not in the sense you wrote (it is a sin to say that) - which is a sense not usually used in turkish.

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked