Turkish Translation |
|
|
|
Turquiose or Marion...please help
|
1. |
31 Aug 2008 Sun 02:58 am |
I hate to be a pest but could one of you give me the literal translation of this...I understand parts of it but I like to fully understand what I am going to say in Turkish so I can learn and don´t have to ask again. Thanks for the extra help!
"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."
|
|
2. |
31 Aug 2008 Sun 09:08 am |
I hate to be a pest but could one of you give me the literal translation of this...I understand parts of it but I like to fully understand what I am going to say in Turkish so I can learn and don´t have to ask again. Thanks for the extra help!
"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."
I have never heard a request for literal. Here is my try pretty much as "literal" as it gets. I do trust that Marion or another will "fix" it later. (Basically they think they know you, and want to get together again).
"That we are passing february and were into March moons.(idiomatic don´t aske me to explain) with you in Bodrum while on vacation we possibly had met.
Perhaps also this is by mistake but you are resemble these people. This next month in Bodrum I will be, if you will be doing or otherwise new things becoming together, I wondered. if you are mistaken people forgive me.
Good days."
|
|
3. |
31 Aug 2008 Sun 10:40 am |
I do trust that Marion or another will "fix" it later.
Estağfarullah!
|
|
4. |
01 Sep 2008 Mon 06:51 pm |
Longinotti -Thank you for the translation.
Marion - what does "Estağfarullah" mean??
Thanks!
|
|
5. |
01 Sep 2008 Mon 07:14 pm |
estağfurullah |
you´re welcome, don´t mention it |
|
|
6. |
01 Sep 2008 Mon 07:44 pm |
what does "Estağfarullah" mean??
Thanks!
Estağfarullah means I beg forgiveness from Allah
|
|
7. |
01 Sep 2008 Mon 08:30 pm |
Estağfarullah means I beg forgiveness from Allah
oh
I have always thought it meant something like ,"oh please dont say that", like it can be used when someone is praising you ,or you are knocking yourself
|
|
8. |
02 Sep 2008 Tue 01:53 am |
"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."
My translation [be careful, I´m a learner]
"During past February and March, we met [got acquainted] while on holiday. Probably (possibly) you [may be] the wrong person but you resemble him/her exactly [there is a striking similarity]. I am going to be in Bodrum during the approaching [next] month. If you are not going to be do anything [if you are free], I thought we could be together [meet]! If you are the wrong person, kindly pardon me. Good day."
Estagferullah > has different conotation depending on the context. It does literally mean ´I seek Allah´s forgiveness´. It can also mean ´What a sinful thing [bad thing] to have done´ ... when uttered in response to some unsavory or reprehensible ´speech´ or ´action´ >> meaning ´How regretful´ or ´How reprehensible´ ... in this sense it is an expression of ´disapproval´ [meaning> I seek refuge from Allah from such a ´deed´]
It is an Arabic expression quite popular also throughout predominantly Muslim countries. Just like ´Bismillah´ [literally "In the name of Allah´] can mean > ´Please do begin´, ´Do enter´, ´Do begin the feast´, or ´You are welcome´ ... etc. [i.e. Merhaba]
Tazx1
|
|
9. |
02 Sep 2008 Tue 11:32 am |
"Geçtiğimiz şubat ve mart aylarındaydı,seninle bodrumda tatildeyken tanışmıştık.Belkide yanlış kişisin ama aynı O´na benziyorsun.Gelecek ay bodrumda olacağım,eğer yapacak birşeyin yoksa yine beraber olabiliriz diye düşündüm.eğer yanlış kişiysen lütfen beni bağışla.iyi günler."
My translation [be careful, I´m a learner]
"During past February and March, we met [got acquainted] while on holiday. Probably (possibly) you [may be] the wrong person but you resemble him/her exactly [there is a striking similarity]. I am going to be in Bodrum during the approaching [next] month. If you are not going to be do anything [if you are free], I thought we could be together [meet]! If you are the wrong person, kindly pardon me. Good day."
Estagferullah > has different conotation depending on the context. It does literally mean ´I seek Allah´s forgiveness´. It can also mean ´What a sinful thing [bad thing] to have done´ ... when uttered in response to some unsavory or reprehensible ´speech´ or ´action´ >> meaning ´How regretful´ or ´How reprehensible´ ... in this sense it is an expression of ´disapproval´ [meaning> I seek refuge from Allah from such a ´deed´]
It is an Arabic expression quite popular also throughout predominantly Muslim countries. Just like ´Bismillah´ [literally "In the name of Allah´] can mean > ´Please do begin´, ´Do enter´, ´Do begin the feast´, or ´You are welcome´ ... etc. [i.e. Merhaba]
Tazx1
Tazx1, you are right about the literal meaning of Estağfarullah in Arabic
BUT its use in Turkish is the one deli pointed out above: "Dont put yourself down", "I dont agree", said in response when someone makes a negative comment about themselves. In actual fat, often if someone puts themselves down and you dont say Estağfarullah then they can get offended thinking you agree!
e.g. "I am so fat these days". If you dont say estağfarullah, your friend may get the hump!
I meant it in this sense to longinotti who said "I do trust that Marion or another will "fix" it later", not in the sense you wrote (it is a sin to say that) - which is a sense not usually used in turkish.
|
|
|