Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
grammer correction
1.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 03:12 pm

i want to say.. saba misses her bebish so much i heard..

 

is it: saba´nin bebisini cok ozledigini duydum. ?

 

the ending of bebis is what i am not clear..

plz help me..i be greatful

2.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 03:41 pm

plz help me! just 1 word!!! how do i use bebish in this sentence???

3.       gencturk
326 posts
 02 Sep 2008 Tue 04:42 pm

 

Quoting Kelebek

i want to say.. saba misses her bebish so much i heard..

 

is it: saba´nin bebisini cok ozledigini duydum. ?

 

the ending of bebis is what i am not clear..

plz help me..i be greatful

 

it is correct but don´t forget the ş,ç,ö,ğ

 

"Saba´nin bebişini çok özlediğini duydum." or you can say "Saba bebişini çok özlüyormuş"

4.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 07:47 pm

{#lang_emotions_cry}nobody has helped me with this yet...would anyone? just 1 word.. i want to know how ending will change.!! its grammer!!! lutfan

5.       Trudy
7887 posts
 02 Sep 2008 Tue 07:49 pm

 

Quoting Kelebek

{#lang_emotions_cry}nobody has helped me with this yet...would anyone? just 1 word.. i want to know how ending will change.!! its grammer!!! lutfan

 

 Gençturk just did!

6.       Kelebek
781 posts
 02 Sep 2008 Tue 08:03 pm

thanks Gencturk.. thank you very much!! but is that translation of ´saba misses her bebish i heard´ OR ´Saba misses your bebish i heard´.. ?

 

i was looking for translationf of first one..

 

thanks

7.       armegon
1872 posts
 03 Sep 2008 Wed 12:43 am

Saba misses her bebish i heard----Saba´nın (kendi) bebişini özlediğini duydum.

Saba misses your bebish i heard----Saba´nın senin bebişini özlediğini duydum.

8.       erdinc
2151 posts
 03 Sep 2008 Wed 01:53 am

It is spelled as bebiş but I would use bebek instead. Saba is a strange name so I replaced it.  

 

I think this is a specially created exercise, possibly by a language teacher since it can mean three completely different things. All these three translations are possible:

 

Ayşe´nin bebeğini çok özlediğini duydum.

1. I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

2. I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

3. I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

 

Using a comma will make things easier but still, even with a comma, the first version below has two possible translations.

Ayşe´nin, bebeğini çok özlediğini duydum.

I have heard that Ayşe misses her baby a lot.

I have heard that Ayşe misses your baby a lot.

 

Ayşe´nin bebeğini, çok özlediğini duydum.

I have heard that you miss Ayşe´s baby a lot.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented