Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Rumi
1.       Roswitha
4132 posts
 03 Sep 2008 Wed 04:56 am

Everything in the universe is a pitcher brimming with wisdom and beauty.”

2.       peacetrain
1905 posts
 03 Sep 2008 Wed 07:57 am

"Be like a stream in generosity and succor,
And like the sun in tenderness and compassion,
Be like the night in covering the faults of others,
Like the dead in anger and irritability,
Be like the earth in humility and humbleness,
But like the sea in indulgence,
Either appear as you are or be as you appear. "

3.       Roswitha
4132 posts
 03 Sep 2008 Wed 11:52 pm

Harika!

4.       peacetrain
1905 posts
 04 Sep 2008 Thu 01:08 am

Thank you.  I like his work but I think I prefer Yunus Emre

5.       gencturk
326 posts
 04 Sep 2008 Thu 08:11 am

İlim ilim bilmektir         Knowledge should mean a full grasp of knowledge:
İlim kendin bilmektir         Knowledge means to know yourself, heart and soul.
Sen kendini bilmezsin         If you have failed to understand yourself,
Ya nice okumaktır        Then all of your reading has missed its call.

Yunus Emre (1238-1320 ) 

Translation-1  Translation-2 and links

6.       peacetrain
1905 posts
 04 Sep 2008 Thu 01:53 pm

Everyone is overridden by thoughts;
that´s why they have so much heartache and sorrow.
At times I give myself up to thought purposefully;
but when I choose,
I spring up from those under its sway.
I am like a high-flying bird,
and thought is a gnat:
how should a gnat overpower me?


     Rumi - Mathnawi II, 3559-3561

7.       peacetrain
1905 posts
 04 Sep 2008 Thu 02:32 pm

 

Quoting gencturk

İlim ilim bilmektir         Knowledge should mean a full grasp of knowledge:
İlim kendin bilmektir         Knowledge means to know yourself, heart and soul.
Sen kendini bilmezsin         If you have failed to understand yourself,
Ya nice okumaktır        Then all of your reading has missed its call.

Yunus Emre (1238-1320 ) 

Translation-1  Translation-2 and links

 

 {#lang_emotions_flowers} {#lang_emotions_rolleyes}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented