Turkish Translation |
|
|
|
|
|
I have tried again, my hand at this...
|
| 1. |
17 Mar 2006 Fri 09:36 am |
|
I have a message I'd like help translating...here it is...and I'd like to know how close i am to the meaning...as I have translated each word, but sometimes the meaning is quite different! Your help does not go unnoticed...tesekkur
dün akşam...yesterday evening
için özür dilerim telefonum bozuktu...the reason for not calling is my telephone is not good always
hediyen için teşekkurler...thank you for the gift
ama hediyeni geri al sana otelin adresini göndercem bu adrese yollarsin adres...but the address I gave you before was a trick/deception but send it instead to this address
(then the address follows)
adim ve soyadim (then the name)...I am a no good loser, then name
senin gelceyin otelin...your new hotel
mesafesi 1 km uzaklikta sen tek...must be 1 km distance from here
başinami gelcen ve ne zaman sana Turkey bilen biri yardimmi ediyor...????
|
|
| 2. |
17 Mar 2006 Fri 01:26 pm |
|
Quoting krazegrl: I have a message I'd like help translating...here it is...and I'd like to know how close i am to the meaning...as I have translated each word, but sometimes the meaning is quite different! Your help does not go unnoticed...tesekkur
dün akşam...yesterday evening
için özür dilerim telefonum bozuktu...the reason for not calling is my telephone is not good always
hediyen için teşekkurler...thank you for the gift
ama hediyeni geri al sana otelin adresini göndercem bu adrese yollarsin adres...but the address I gave you before was a trick/deception but send it instead to this address
(then the address follows)
adim ve soyadim (then the name)...I am a no good loser, then name
senin gelceyin otelin...your new hotel
mesafesi 1 km uzaklikta sen tek...must be 1 km distance from here
başinami gelcen ve ne zaman sana Turkey bilen biri yardimmi ediyor...???? |
Iam sorry about yesterday evening, my phone was broken. Thanks for the gift, but take your gift back, I will send you the adress of the hotel, and you can send it to this adress (hotel adress) my name and surname. The hotel you will come to is 1km away, will you come on your own? and when will you come? is a person who knows Turkey helping you?
|
|
| 3. |
17 Mar 2006 Fri 01:46 pm |
|
Are you sure it doesnot say what i thought it said??? Please do not spare any details...if so, what is the "adim ve soyadim" mean?
|
|
| 4. |
17 Mar 2006 Fri 02:19 pm |
|
Quoting krazegrl: what is the 'adim ve soyadim' mean? |
(ad - name)
adım - my name (in this context - though adım also means step or pace)
ve - and
(soyadı - surname/family name)
soyadım - my surname
Hope this helps.
H.
|
|
| 5. |
17 Mar 2006 Fri 04:18 pm |
|
|
|
| 6. |
17 Mar 2006 Fri 04:32 pm |
|
yes Iam pretty sure and I can assure you I havent 'spared any details'.
|
|
| 7. |
17 Mar 2006 Fri 06:15 pm |
|
Oh thank you both!!! I guess when I translated it, I left off some sort of accent etc and I came up with what I wrote. Again, Thanks.
|
|
|