not sure
Hep aklimdasin ( you are always in my mind).
Annen iyi olacak umarim
wait for corrections
That´s fine. Not a correction but another offer from me:
In Turkish, hopes and guesses are generally written in geniş zaman (aorist tense) instead of gelecek zaman(future tense). For that reason, the second sentence looks better like this:
Annen iyi olur umarım.
If there is a sickness, and we hope that someone will be get well, then we use the verb "iyileşmek". This has the feeling of change in the health situation. So, this one may be better than the previous if the mum is sick:
Annen iyileşir umarım.
Indeed, we like more relative clauses in Turkish, like: "Annenin iyileşmesini umarım".
I know that is one of the nighmares of the Turkish learners here. Fortunately, in the hopes, guesses and thoughts, the sentence may not be constructed as two relative clauses, and the verb can be in the beginning:
Umarım, annen iyileşir.
I wanted to say that there are two clauses:
umarım (I hope)
annen iyileşir (your mum gets well)
And in Turkish, there is no structure to make them together like this. But in regular concept, we may put "ki" after the first clause and then it looks just fine without a comma:
Umarım ki annen iyileşir.
But in social life, during your speech, "Umarım, annen iyileşir" is pretty good and no need to stop for stress because of the comma sign, as if it were "Umarım annen iyileşir".
|