Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e to t please - just a short one
1.       sevimli
110 posts
 04 Sep 2008 Thu 02:07 pm

You are always in my thoughts - I hope your Mum will be alright

 

Thanks

2.       sara-dk
643 posts
 04 Sep 2008 Thu 02:31 pm

 

Quoting sevimli

You are always in my thoughts - Her zaman aklımdasın

 

 My attempt.. But im not a native speaker, so wait for corrections...

 first sentence... Hope someone will help you with the last..

3.       asphaltina
200 posts
 04 Sep 2008 Thu 02:34 pm

not sure{#lang_emotions_unsure}

 

Hep aklimdasin ( you are always in my mind).

 

Annen iyi olacak umarim

 

wait for corrections

4.       caliptrix
3055 posts
 04 Sep 2008 Thu 02:51 pm

 

Quoting asphaltina

not sure{#lang_emotions_unsure}

 

Hep aklimdasin ( you are always in my mind).

 

Annen iyi olacak umarim

 

wait for corrections

 

That´s fine. Not a correction but another offer from me:

In Turkish, hopes and guesses are generally written in geniş zaman (aorist tense) instead of gelecek zaman(future tense). For that reason, the second sentence looks better like this:

 

Annen iyi olur umarım.

 

If there is a sickness, and we hope that someone will be get well, then we use the verb "iyileşmek". This has the feeling of change in the health situation. So, this one may be better than the previous if the mum is sick:

 

Annen iyileşir umarım.

 

Indeed, we like more relative clauses in Turkish, like: "Annenin iyileşmesini umarım".

 

I know that is one of the nighmares of the Turkish learners here. Fortunately, in the hopes, guesses and thoughts, the sentence may not be constructed as two relative clauses, and the verb can be in the beginning:

 

Umarım, annen iyileşir.

 

I wanted to say that there are two clauses:

umarım (I hope)

annen iyileşir (your mum gets well)

 

And in Turkish, there is no structure to make them together like this. But in regular concept, we may put "ki" after the first clause and then it looks just fine without a comma:

 

Umarım ki annen iyileşir.

 

But in social life, during your speech, "Umarım, annen iyileşir" is pretty good and no need to stop for stress because of the comma sign, as if it were "Umarım annen iyileşir".

5.       asphaltina
200 posts
 04 Sep 2008 Thu 03:01 pm

cok sagol caliptrix for the explanations

6.       sevimli
110 posts
 05 Sep 2008 Fri 10:06 am

Yes, many thanks for the explanation  {#lang_emotions_flowers}

7.       lady in red
6947 posts
 05 Sep 2008 Fri 11:48 am

I didn´t even ask the question but that was a brilliant explanation calip!

 

{#lang_emotions_flowers} 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented