Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
t-e, confused
1.       teterteafan
59 posts
 05 Sep 2008 Fri 09:15 am

Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.

 

 

Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?

 

 

I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...

2.       carlbos
67 posts
 05 Sep 2008 Fri 12:10 pm

Hello,

 

I found the first part really hard to undestand but as no one else has tried I will have a go... I think some of the words are joined and the Turkish has a very colloquial tone to it so it´s not straghtforward to translate for me.

 

I dont get the first few words of the first sentence but the meaning is something very sincere...

 

I can´t tell you how much I wanted so much to be near you, close to you, touch you and I believed in it with my everything.

 

You didn´t write an answer, will you write? Only how much? OK, because of this I am not waiting for an answer from you, ok?

 

 

I think I got the main meaning of the first sentence and the second one is fine. Maybe one of the natives or more advanced learners can correct the first one.

 

Rosetta stone is great but you really need to sit down with a book or go to lessons to get the grammar. Once yo hve the grammar grounding and understand alittle of how words are constructed you will be able to translate a lot easier and then use Rosetta to develop from there. it´s hard work but you just have to keep chipping away at it.  Good luck......

 

Carl

3.       sonunda
5004 posts
 05 Sep 2008 Fri 12:53 pm

 

Quoting teterteafan

Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.

 

 

Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?

 

 

I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...

I think the last part of the first sentence says

´and for this, believe,I used to give my everything´

 

 

4.       Vauxhall
87 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:00 pm

 

Quoting teterteafan

Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.

 

 

Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?

 

 

I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...

i cant tell you how much i want to be with you, would wish to hug you and kiss you, i would give my everything for this.

 

you didnt reply, wont you? is that all?  ok i am not waiting for your reply anymore, allright?

 

5.       sonunda
5004 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:03 pm

Isn´t ´verirdim´ past tense?

6.       teterteafan
59 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:09 pm

All thank you for the help, I will keep chipping away.  I am going to miss Izmir when I leave, this is the best classroom ever

7.       Vauxhall
87 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:09 pm

verirdim is not really past tense

 

it is like  would give something

 

8.       sonunda
5004 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:13 pm

 

Quoting Vauxhall

i used would to make it past

 

like

 

example

If I was a plant, I would love the rain

 

´I would love´ is not past tense.

(and grammatically speaking if we´re being really picky it should be ´If I were a plant´

9.       Vauxhall
87 posts
 05 Sep 2008 Fri 01:19 pm

Allright then now you understand what is  ` veririim ` means  

 

sorry i ve just got up :d

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked