Turkish Translation |
|
|
|
t-e, confused
|
1. |
05 Sep 2008 Fri 09:15 am |
Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.
Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?
I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...
|
|
2. |
05 Sep 2008 Fri 12:10 pm |
Hello,
I found the first part really hard to undestand but as no one else has tried I will have a go... I think some of the words are joined and the Turkish has a very colloquial tone to it so it´s not straghtforward to translate for me.
I dont get the first few words of the first sentence but the meaning is something very sincere...
I can´t tell you how much I wanted so much to be near you, close to you, touch you and I believed in it with my everything.
You didn´t write an answer, will you write? Only how much? OK, because of this I am not waiting for an answer from you, ok?
I think I got the main meaning of the first sentence and the second one is fine. Maybe one of the natives or more advanced learners can correct the first one.
Rosetta stone is great but you really need to sit down with a book or go to lessons to get the grammar. Once yo hve the grammar grounding and understand alittle of how words are constructed you will be able to translate a lot easier and then use Rosetta to develop from there. it´s hard work but you just have to keep chipping away at it. Good luck......
Carl
|
|
3. |
05 Sep 2008 Fri 12:53 pm |
Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.
Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?
I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...
I think the last part of the first sentence says
´and for this, believe,I used to give my everything´
|
|
4. |
05 Sep 2008 Fri 01:00 pm |
Suan yaninda olmayi, sanasarilip opmeyi ve senin olmayi okadar isterdim ki anlatamam ve bunun icin inan her seyimi verirdim.
Cevap yazmadin, yazmayacak misin? Sadece okadar mi? Tamam senden mesaj falan beklemiyorum tamam mi?
I understand some of this but, I am in my first month of Roseta Stone and using this site and this is a little much for me...
i cant tell you how much i want to be with you, would wish to hug you and kiss you, i would give my everything for this.
you didnt reply, wont you? is that all? ok i am not waiting for your reply anymore, allright?
|
|
5. |
05 Sep 2008 Fri 01:03 pm |
Isn´t ´verirdim´ past tense?
|
|
6. |
05 Sep 2008 Fri 01:09 pm |
All thank you for the help, I will keep chipping away. I am going to miss Izmir when I leave, this is the best classroom ever
|
|
7. |
05 Sep 2008 Fri 01:09 pm |
verirdim is not really past tense
it is like would give something
|
|
8. |
05 Sep 2008 Fri 01:13 pm |
i used would to make it past
like
example
If I was a plant, I would love the rain
´I would love´ is not past tense.
(and grammatically speaking if we´re being really picky it should be ´If I were a plant´
|
|
9. |
05 Sep 2008 Fri 01:19 pm |
Allright then now you understand what is ` veririim ` means 
sorry i ve just got up :d
|
|
|