Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Please check my efforts!
|
| 1. |
13 Sep 2008 Sat 02:05 am |
|
senin telefon eteğim bu akşamlar
I will ring you this evening
How wrong have I got this??
|
|
| 2. |
13 Sep 2008 Sat 02:16 am |
|
I will ring you this evening
Bu aksam seni ararim
|
|
| 3. |
13 Sep 2008 Sat 02:22 am |
|
this evening you I understand- but what is ´ararim´
thanks
|
|
| 4. |
13 Sep 2008 Sat 02:30 am |
|
İts from aramak,it has many usage one of them is to call,ring.
ararim,is the simple present tense
|
|
| 5. |
13 Sep 2008 Sat 02:35 am |
|
Tamam! teşekkürler
|
|
| 6. |
13 Sep 2008 Sat 04:17 am |
|
İts from aramak,it has many usage one of them is to call,ring.
ararim,is the simple present tense
Yes, dictionaries say it means to seek or hunt, but I can only remember hearing it used just as Canli says, like "telefonda aramak" to call on the phone.
|
|
| 7. |
13 Sep 2008 Sat 04:53 am |
|
senin telefon eteğim bu akşamlar
I will ring you this evening
How wrong have I got this??
I am note sure what you were trying to do with "etek" "eteğim" means "my skirt" or a covering.
If you meant to use etmek, like "senin telefon eteceğim" "make yourphone" a Turk "might" understand where you were going, but Canlis translation is a very normal way to say it.
|
|
| 8. |
13 Sep 2008 Sat 10:50 am |
|
Thanks everyone! Still tricky though!
|
|
| 9. |
13 Sep 2008 Sat 08:29 pm |
|
I am note sure what you were trying to do with "etek" "eteğim" means "my skirt" or a covering.
If you meant to use etmek, like "senin telefon eteceğim" "make yourphone" a Turk "might" understand where you were going, but Canlis translation is a very normal way to say it.
The t in etmek becomes a d for future tense.
telefon edeceğim: I will telephone
Aramak is more natural. or telefon açacağım.
|
|
|