Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng - turk please very short
1.       red1
522 posts
 03 Oct 2008 Fri 11:30 am

I wish my Turkish was better so I could explain better. Please forgive my bad Turkish.

2.       mltm
3690 posts
 03 Oct 2008 Fri 11:42 am

 

Quoting red1

I wish my Turkish was better so I could explain better. Please forgive my bad Turkish.

 

 Keþke türkçem daha iyi olsaydý, böylece daha iyi açýklayabilirdim. Lütfen kötü türkçemi mazur gör.

3.       lady in red
6947 posts
 03 Oct 2008 Fri 11:52 am

 

Quoting red1

I wish my Turkish was better so I could explain better. Please forgive my bad Turkish.

 

 Keske Türkçem daha güzel olsa, daha iyi anlatabýlýyorum diye.  Affedersin kifayetsiz Türkçemi ýçin.

 

 

My attempt (I need to practise) but please wait for native speaker translation as no doubt it will be totally different.

4.       lady in red
6947 posts
 03 Oct 2008 Fri 11:57 am

 

Quoting mltm

 Keþke türkçem daha iyi olsaydý, böylece daha iyi açýklayabilirdim. Lütfen kötü türkçemi mazur gör.

 

Ok!  Mine wasn´t TOO bad then. 

I used ´olsa´ because in English ´was´ in that sense doesn´t mean past tense - she is talking about ´now´.  Same with present tense for anlatmak - but you used açýklamak - is that a better word for ´explain´ in this context? 

I found the Turkish word for ´inadequate´ and used that instead of ´bad=kötü´ - does that make sense in Turkish.

Mazur görmek - new word for today, thanks!

5.       red1
522 posts
 03 Oct 2008 Fri 12:04 pm

 

Quoting lady in red

Ok!  Mine wasn´t TOO bad then. 

I used ´olsa´ because in English ´was´ in that sense doesn´t mean past tense - she is talking about ´now´.  Same with present tense for anlatmak - but you used açýklamak - is that a better word for ´explain´ in this context? 

I found the Turkish word for ´inadequate´ and used that instead of ´bad=kötü´ - does that make sense in Turkish.

Mazur görmek - new word for today, thanks!

 

 Thanks to both of you. A new word (or two) for me also.

6.       mltm
3690 posts
 03 Oct 2008 Fri 12:28 pm

 

Quoting lady in red

Ok!  Mine wasn´t TOO bad then. 

I used ´olsa´ because in English ´was´ in that sense doesn´t mean past tense - she is talking about ´now´.  Same with present tense for anlatmak - but you used açýklamak - is that a better word for ´explain´ in this context? 

I found the Turkish word for ´inadequate´ and used that instead of ´bad=kötü´ - does that make sense in Turkish.

Mazur görmek - new word for today, thanks!

 

 For wishes in past tense, like "I wish it had been" --> only "olsaydý" past tense is used, but for wishes like "I wish it were" --> olsa and olsaydý, both of them are used, I don´t know why.

And "olsa" is more acceptable in talking, but in written and more formal turkish "olsaydý" sounds better.

I said "açýklamak" because I thought explain is açýklamak and tell is anlatmak.

Kifayetsiz is same as "yetersiz". Kýfayetsiz is an old word and poetic. It brings to mind the  famous lines "Bilmezdim þarkýlarýn bu kadar güzel, Kelimelerin kifayetsiz olduðunu, Bu derde düþmeden önce.". Prefer to use "yetersiz". "yetersiz türkçe"

And we can use "affetmek" as well since it is to forgive. "kötü türkçemi lütfen affet", but "mazur gör" sounds much much better and formal. "Affet" sounds like you´re begging.

7.       lady in red
6947 posts
 03 Oct 2008 Fri 12:42 pm

 

Quoting mltm

 For wishes in past tense, like "I wish it had been" --> only "olsaydý" past tense is used, but for wishes like "I wish it were" --> olsa and olsaydý, both of them are used, I don´t know why.

And "olsa" is more acceptable in talking, but in written and more formal turkish "olsaydý" sounds better.

I said "açýklamak" because I thought explain is açýklamak and tell is anlatmak.

Kifayetsiz is same as "yetersiz". Kýfayetsiz is an old word and poetic. It brings to mind the  famous lines "Bilmezdim þarkýlarýn bu kadar güzel, Kelimelerin kifayetsiz olduðunu, Bu derde düþmeden önce.". Prefer to use "yetersiz". "yetersiz türkçe"

And we can use "affetmek" as well since it is to forgive. "kötü türkçemi lütfen affet", but "mazur gör" sounds much much better and formal. "Affet" sounds like you´re begging.

 

 Thanks for the explanation Meltem.

8.       mltm
3690 posts
 03 Oct 2008 Fri 01:26 pm

 

Quoting lady in red

 Thanks for the explanation Meltem.

 

 You´re welcome.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented