Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
benim için vs. bana
1.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 07 Oct 2008 Tue 12:51 pm

bana sen lazýimsýin

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 07 Oct 2008 Tue 12:55 pm

Quote:

bana sen lazýmsýn

 

Sorry, pressed wrong button.

 

In Turkish one can use ´bana´ (to me)  and ´benim için´ (for me)

bana sen lazýmsýn

benim için sen  lazýmsýn (?)

 

Can they be used in similar situations or is there an essential difference between them?

 

3.       Nisreen
1413 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:21 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

bana sen lazýimsýin

 

 you are necessary to me .

 

benim icin for me

4.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:46 pm

I don´t need a translation (we´re in the Language forum after all, not the Translation forum).

 

Just want the essential difference between ´benim için´ and ´bana´

 

 

5.       mltm
3690 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:46 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

bana sen lazýmsýn

 

benim için sen  lazýmsýn (?)

 

Can they be used in similar situations or is there an essential difference between them?

 

 You cannot say "benim için sen lazýmsýn"

6.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:49 pm

Yes, but WHY???

7.       Nisreen
1413 posts
 07 Oct 2008 Tue 01:57 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Yes, but WHY???

 

 Its grammer thing ,its rule.

8.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Oct 2008 Tue 02:10 pm

The construction of ´I need/ You need etc´ is constructed with

 

personal pronoun in dative + lazým.

 

So it HAS to be

 

Bana lazým

Sana lazým

Ona lazým

 

It cannot be ´benim için´ if you want to express that someone needs something.

 

 

Or, when you use -vermek-

 

Bana bir bardak çay verir misin? - Can you give me a glass of tea?

 

You cannot say ´Benim için bir bardak çay verir misin?´, it´s weird.

 

But you could say

 

´Benim için de bir bardak koysana masaya´ - Put a glass ´FOR ME´ on the table as well (in other words, the glass will be meant for me to drink from, and the person it is said to, probably forgot to put a glass for ´me´ or smt) I hope I could explain

 

 

If you say:

 

Senin için geldim or Sana geldim, they have to different meanings. The first means I came for you (I came to see you, I came because I know you would like etc), the second one means ´I came to you(r house).

 

 

In some cases, as you see, they are not interchangeable (gnerally depends on grammar rules), but sometimes they are, depending on what we are tyring to say.

 

Sana çorba yaptým - I made you soup

Senin için çorba yaptým - I made soup for you

Sana hediye aldým - I bought you a gift

Senin için bir hediye aldým - I bought a gift for you

 

 

Sana or Bana or any of those, have more the side-meaning of ´in the direction of, towards), Benim için, senin için, has the side-meaning of ´intention´.

 

 

I hope this made it a bit clearer and any grammar mistake sin my Turkish sentences please be corrected by natives.

9.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 07 Oct 2008 Tue 03:41 pm

Cevabin için çok teþekkür ederim! Þimdi anlýyorum.

10.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Oct 2008 Tue 04:40 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Cevabin için çok teþekkür ederim! Þimdi anlýyorum.

 

 Rica ederim

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented