Seven centuries ago, Yunus Emre attained to the apogee of the intellectual and aesthetic tradition of Turkish humanism. He gave eloquent specimens of humanitarianism and universalism. He made a poetic plea for peace and the brotherhood of mankind-a plea for humanism which is still supremely relevant in today´s world convulsing with conflict and war:
Come, let us a1l be friends for once, Let us make life easy on us, Let us be lovers and loved ones, The earth shall be left to no one.
Friend: With great frequency, the poet refers to or addresses "The Friend." In most cases, "friend" stands for "dost," which also means "lover," "mistress," and "God." Although it is conceivable that Yunus Emre sometimes employs "dost" in the strict neutral sense of "friend," his mystic orientation and the context of reference in the poems make it clear that he stresses the sense of "God as the divine beloved." "Beloved" and "the Loved One" (which are also frequently used in the translations) should be interpreted as references to God rather than any human being. This use is quite common in the vast corpus of Arabic, Persian, and Turkish mystic literature.
|