Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng-turkish short sms please
1.       red1
522 posts
 15 Oct 2008 Wed 12:56 pm

you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you?

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 15 Oct 2008 Wed 09:34 pm

Quote:

you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you?

Bana açýkça deðilsin. Neden hepsi bozman lazim? Yakýnda gideceksin, ve bir þey deðiþtirmek

için hiç zaman kalmadý. Seni yanlýþ anladým mý?

 

(Didn´t know how to translate the last sentence, so changed it to something similar, i think)

 

3.       armegon
1872 posts
 16 Oct 2008 Thu 01:57 am

 

Quoting red1

you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you?

 

 Bana karþý dürüst deðilsin. Her þeye neden zarar vermek zorundasýn? Yakýnda gideceksin ve bir þeyleri deðiþtirmek için geç olacak. Hakkýnda yanýlýyor muyum? 

4.       Izmr01
24 posts
 16 Oct 2008 Thu 04:15 am

+1 armegon´s translation, but I´d use ZulfuLivaneli´s translation for the second sentence.

5.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 06:58 am

 

Quoting Izmr01

+1 armegon´s translation, but I´d use ZulfuLivaneli´s translation for the second sentence.

 

 I think not.. because his translations means, there will be not time left to change things, while it says it will be too late to change things.

6.       Izmr01
24 posts
 16 Oct 2008 Thu 07:05 am

 

Quoting Merih

 I think not.. because his translations means, there will be not time left to change things, while it says it will be too late to change things.

 

Yeah, that´s why I said to use armegon´s translation, which says it will be to late to change things. That and his translation is a lot more ´Turkish´. But the second sentence is more forceful in Zulfulivanel´s translation so I said to use that sentence in leiu of the corresponding one within armegon´s translation.

7.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 07:15 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you?

Bana açýkça deðilsin. Neden hepsi bozman lazim? Yakýnda gideceksin, ve bir þey deðiþtirmek

için hiç zaman kalmadý. Seni yanlýþ anladým mý?

 

(Didn´t know how to translate the last sentence, so changed it to something similar, i think)

 

 Seni yanlýþ mý anladým?

 

Because the questions stress is on yanlýþ, not anladým..

 

8.       red1
522 posts
 16 Oct 2008 Thu 02:17 pm

 

Quoting armegon

 Bana karþý dürüst deðilsin. Her þeye neden zarar vermek zorundasýn? Yakýnda gideceksin ve bir þeyleri deðiþtirmek için geç olacak. Hakkýnda yanýlýyor muyum? 

 

 Hi

Thanks for all the help but I am a little confused about the last sentence

Hakkýnda = about/concerning

yanýlýyor = he is being mistaken

muyum = am I?

 

Was I wrong about you?

Hakkýnda seni yanýldým mý?

 

Am I being too literal and missing something?

 

Thanks in advance for all the help.

9.       Merih
933 posts
 16 Oct 2008 Thu 02:25 pm

 

Quoting red1

 Hi

Thanks for all the help but I am a little confused about the last sentence

Hakkýnda = about/concerning

yanýlýyor = he is being mistaken

muyum = am I?

 

Was I wrong about you?

Hakkýnda seni yanýldým mý?

 

Am I being too literal and missing something?

 

Thanks in advance for all the help.

 

yanýlýyor = he is being mistaken -  is right only if it is a statement.. but because there is the question suffix at the end

muyum = am I?

it means Am I mistaken - Ben yanýlýyor muyum?

about who - senin hakkýnda

 

Does it sound better now?

10.       red1
522 posts
 16 Oct 2008 Thu 02:37 pm

 

Quoting Merih

yanýlýyor = he is being mistaken -  is right only if it is a statement.. but because there is the question suffix at the end

muyum = am I?

it means Am I mistaken - Ben yanýlýyor muyum?

about who - senin hakkýnda

 

Does it sound better now?

 

 Thank you very much Merih. It is a lot clearer now.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked