| 
    			| 
    					| Turkish Translation |   |  |  |  |  | eng-turkish short sms please |  
	
		| 
			
				| 1. | 15 Oct 2008 Wed 12:56 pm |  
				| 
	 you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you? |  |  
	
		| 
			
				| 2. | 15 Oct 2008 Wed 09:34 pm |  
				| 
	 
you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you? Bana açýkça deðilsin. Neden hepsi bozman lazim? Yakýnda gideceksin, ve bir þey deðiþtirmek için hiç zaman kalmadý. Seni yanlýþ anladým mý?   (Didn´t know how to translate the last sentence, so changed it to something similar, i think)   |  |  
	
		| 
			
				| 3. | 16 Oct 2008 Thu 01:57 am |  
				| 
	   
you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you?    Bana karþý dürüst deðilsin. Her þeye neden zarar vermek zorundasýn? Yakýnda gideceksin ve bir þeyleri deðiþtirmek için geç olacak. Hakkýnda yanýlýyor muyum?  |  |  
	
		| 
			
				| 4. | 16 Oct 2008 Thu 04:15 am |  
				| 
	 +1 armegon´s translation, but I´d use ZulfuLivaneli´s translation for the second sentence. |  |  
	
		| 
			
				| 5. | 16 Oct 2008 Thu 06:58 am |  
				| 
	   
+1 armegon´s translation, but I´d use ZulfuLivaneli´s translation for the second sentence.    I think not.. because his translations means, there will be not time left to change things, while it says it will be too late to change things. |  |  
	
		| 
			
				| 6. | 16 Oct 2008 Thu 07:05 am |  
				| 
	   
 I think not.. because his translations means, there will be not time left to change things, while it says it will be too late to change things.   Yeah, that´s why I said to use armegon´s translation, which says it will be to late to change things. That and his translation is a lot more ´Turkish´. But the second sentence is more forceful in Zulfulivanel´s translation so I said to use that sentence in leiu of the corresponding one within armegon´s translation. |  |  
	
		| 
			
				| 7. | 16 Oct 2008 Thu 07:15 am |  
				| 
	   
you are not being fair to me. Why do you have to spoil everything? Soon you will go and it will be too late to change anything. Was I wrong about you? Bana açýkça deðilsin. Neden hepsi bozman lazim? Yakýnda gideceksin, ve bir þey deðiþtirmek için hiç zaman kalmadý. Seni yanlýþ anladým mý?   (Didn´t know how to translate the last sentence, so changed it to something similar, i think)    Seni yanlýþ mý anladým?   Because the questions stress is on yanlýþ, not anladým..   |  |  
	
		| 
			
				| 8. | 16 Oct 2008 Thu 02:17 pm |  
				| 
	   
 Bana karþý dürüst deðilsin. Her þeye neden zarar vermek zorundasýn? Yakýnda gideceksin ve bir þeyleri deðiþtirmek için geç olacak. Hakkýnda yanýlýyor muyum?     Hi Thanks for all the help but I am a little confused about the last sentence Hakkýnda = about/concerning yanýlýyor = he is being mistaken muyum = am I?   Was I wrong about you? Hakkýnda seni yanýldým mý?   Am I being too literal and missing something?   Thanks in advance for all the help. |  |  
	
		| 
			
				| 9. | 16 Oct 2008 Thu 02:25 pm |  
				| 
	   
 Hi Thanks for all the help but I am a little confused about the last sentence Hakkýnda = about/concerning yanýlýyor = he is being mistaken muyum = am I?   Was I wrong about you? Hakkýnda seni yanýldým mý?   Am I being too literal and missing something?   Thanks in advance for all the help.   yanýlýyor = he is being mistaken -  is right only if it is a statement.. but because there is the question suffix at the end muyum = am I? it means Am I mistaken - Ben yanýlýyor muyum? about who - senin hakkýnda   Does it sound better now? |  |  
	
		| 
			
				| 10. | 16 Oct 2008 Thu 02:37 pm |  
				| 
	   
yanýlýyor = he is being mistaken -  is right only if it is a statement.. but because there is the question suffix at the end muyum = am I? it means Am I mistaken - Ben yanýlýyor muyum? about who - senin hakkýnda   Does it sound better now?    Thank you very much Merih. It is a lot clearer now. |  |  |