Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
somebody please?
1.       kisrak
157 posts
 23 Oct 2008 Thu 09:08 pm

Ben onu iki gün önce halletým. Onun ýcin kendini üzme.Ben seni onun sevmedým. O bir el kýrýdir. Seni önceknden çok seviyorum

.

.

.

.

Thanks for translating

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:13 pm

Quote:

Ben onu iki gün önce halletým. Onun ýcin kendini üzme.Ben seni onun sevmedým. O bir el kýrýdir. Seni önceknden çok seviyorum

.

Ben onu iki gün önce halletým  = Two days ago I got rid of him/her.

Onun ýcin kendini üzme = Don´t be sad about him/her.

Ben seni onun sevmedým = I loved you, not him/her  (?? - unsure about the ´onun´

O bir el kýrýdir. =  he/she is like dirt on a hand

                         This seems to be some kind of saying,

                         probably meaning that something is volatile,

                         now you have it, the next moment it´s gone

Seni öncekinden çok seviyorum = i love you since long time ago

3.       sonunda
5004 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:14 pm

I think ´Onun ýcin kendini üzme´ is ´so don´t upset yourself´

 

I think sevmedim is ´I didn´t love´

4.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:17 pm

Ben onu iki gün önce halletým   (maybe: I resolved it two days ago)

5.       TheresaJana
163 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:19 pm

O bir el kýrýdir (maybe: washed it away) ?

6.       sonunda
5004 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:19 pm

 

Quoting TheresaJana

Ben onu iki gün önce halletým   (maybe: I resolved it two days ago)

 

 I think you´re right. I was just going to suggest it.

7.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:20 pm

Quote:

I think sevmedim is ´I didn´t love´

 Yeah, but look at the sentence: ben seni onun sevmedim

and also look at the other texts.

My interpretation is that he wants to say that he left some other girl because she

was not important to him, and that he wants to stress that he did not really love that

girl, but the one he is addressing right now.

The sentence being something like ben seni (sevdim), onu(n) sevmedim

 

 

8.       sonunda
5004 posts
 23 Oct 2008 Thu 10:23 pm

el kiri something one can easily give up. (?)

 

O bir el kiridir     ´she is one I can easily give up´   perhaps?

9.       kisrak
157 posts
 23 Oct 2008 Thu 11:27 pm

..... thank you all!!!!! {#lang_emotions_shy}     {#lang_emotions_bigsmile}

 

 

 

 

10.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 23 Oct 2008 Thu 11:29 pm

Quote:

el kiri something one can easily give up. (?)

 

O bir el kiridir     ´she is one I can easily give up´   perhaps?

 

 

I think you got the meaning quite right, Sonunda. Something you can easily ´wash off´, and don´t think about anymore.

 

I saw it being used in the Atasöz:   Para el kiridir, kara yüz kiridir.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked