Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
06 Nov 2008 Thu 09:48 am |
senin çayin olsam beni içermisin yada görünce kendinden geçermisin yoksa sen çayimin kenarinda bekleyen sekermisin ben çayin olayim sen sekerim, kabul edermisin
thanks
|
|
2. |
06 Nov 2008 Thu 10:29 am |
senin çayin olsam beni içermisin yada görünce kendinden geçermisin yoksa sen çayimin kenarinda bekleyen sekermisin ben çayin olayim sen sekerim, kabul edermisin
thanks
If I am your tea, do you want to drink me or when you see yourself do you pass by or are you the sugar that waits at my tea´s edge? Let me be your tea, you are my sugar do you accept this?
My attempt but it seems a bit weird - wait for experts!
|
|
3. |
06 Nov 2008 Thu 02:53 pm |
any takers on this one???
|
|
4. |
06 Nov 2008 Thu 10:40 pm |
If I am your tea, do you want to drink me or when you see yourself do you pass by or are you the sugar that waits at my tea´s edge? Let me be your tea, you are my sugar do you accept this?
My attempt but it seems a bit weird - wait for experts!
This is pretty correct, but to understand it, you need to understand the culture. For the Turkish people, tea is a vital part of life.. just like coffee for Americans. It is served in a tiny glass on a saucer, and it always comes with some cube sugar with it. And most of the Turks like to drink their tea with sugar. So the idea is, tea is as important as water and bread, and you can not think of tea without sugar.. so it is like partners.. would you accept that?
|
|
5. |
06 Nov 2008 Thu 10:49 pm |
thanks.....yes i know about the tea, drank enough of the stuff over 2 weeks
|
|
6. |
07 Nov 2008 Fri 01:08 am |
Actually in Turkish it sounds really cute.
|
|
|