Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation of a Cem Karaca song
1.       Iceheart_Omnis
106 posts
 08 Aug 2005 Mon 03:25 am

Hi:

I'd really appreciate if you could translate this song for me, I understand only a few words, but I think it'll be an easy translation.

Ay Karanlık

Maviye, maviye çalar gözlerin
Yangın mavisine
Rüzgardan asi körsen senden gayrısına
Yoksan, bozuksan can benim, düş benim
Ellere nesi hadi gel, gel ay karanlık

İtten aç, yılandan çıplak, vurgun ve bela
Geri durmuşsam of oy kapına
Var mı ki, var mı ki doymazlığın
İlle de ille, sevmelerin, sevmelerim gibisin
Oturmuş yazıcılar fermanım yazar
Etme gel, gel ay karanlık

Thanks for your help

2.       admin
758 posts
 08 Aug 2005 Mon 04:55 pm

This is not really simple, but here is a try:

Ay Karanlık - Moon is dark (there is no moon to light the night)

Maviye, maviye çalar gözlerin --- Your eyes are bluish
Yangın mavisine --- Like the blue in a fire
Rüzgardan asi körsen senden gayrısına --- If you are more rebelious than wind, blind to others
Yoksan, bozuksan can benim, düş benim --- If you are absent, in a bad mood, this is my life and my dream
Ellere nesi hadi gel, gel ay karanlık --- Why should anyone care, come on come to me, the moon is dark

İtten aç, yılandan çıplak, vurgun ve bela --- More hungry than a dog, more naked than a snake, thievery and trouble
Geri durmuşsam of oy kapına --- If I stood back from your door
Var mı ki, var mı ki doymazlığın --- Do you have some dissatisfaction?
İlle de ille, sevmelerin, sevmelerim gibisin --- You are exactly like your love, like my love
Oturmuş yazıcılar fermanım yazar --- The typists are busy writing my edict
Etme gel, gel ay karanlık --- Don't do this to me, come, the moon is dark

3.       Iceheart_Omnis
106 posts
 08 Aug 2005 Mon 07:15 pm

Sağol Admin!

Thanks for your translation,I didn't know that "Ay" could mean moon as well as month, so I thought "gel, gel ay karanlık" was something like "come, come dark month".

I think the song is about a political prisoner who misses his loved one, I especially like the lines where he says that the typists are writing his edict/sentence, sends a chill down your spine.

I think I'll translate the lyrics into Spanish and then send them to my Turkish friend, she'll be quite glad I think.


Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented