Turkish Translation |
|
|
|
t -e please, just a little one, and thanks
|
1. |
08 Nov 2008 Sat 06:53 pm |
sende kendini toparla iyilikle dolu kalbin bir gün mükafatýný alacak kuþkun olmasýn meleðim
thanks
|
|
2. |
08 Nov 2008 Sat 08:26 pm |
I just put the dots somewhere. Arbitrary perhaps.
Sende kendini toparla iyilikle dolu. Kalbin bir gün mükafatýný alacak. Kuþkun olmasýn, meleðim
Corrected it, with help of sonunda:
You too pull yourself together. One day your heart, full of goodness, will get it´s reward. Don´t be offended, my angel
|
|
3. |
08 Nov 2008 Sat 08:31 pm |
I just put the dots somewhere. Arbitrary perhaps.
Sende kendini toparla iyilikle dolu. Kalbin bir gün mükafatýný alacak. Kuþkun olmasýn, meleðim
Only the iyilikle dolu makes no sense to me then. My try:
You too pull yourself together (iyilikle dolu). One day your heart will get it´s reward. Don´t be offended, my angel
Maybe it´s ´your kindly full heart´ ??
|
|
|