Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Zuhal Olcay/Pervane
(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       Prym
192 posts
 11 Nov 2008 Tue 03:34 pm

Could you please give me a good translation Thankyou very much.

 

 

Ben bal arýsý gibiydim senden önce 
Bak pervanelere döndum seni görünce

Yana yana kül olsam her an
Yine de senden ayrýlamam
Yoluna adadým ömrümü ben
Sensiz olamam
Yana yana kül olsam her an
Yine de senden ayrýlamam
Bin yýl yaþasam yine sana doyamam

Sana gönlümü verdim nazlý güzel
Seni almazsam gözlerim açýk gider

Bana ellerini ver
Hayat seni sevince güzel
Yoluna adadým ömrümü ben
Gel kaçma güzel

Bana ellerini ver
Hayat seni sevince güzel
Sana gönlümü verdim nazlý güzel...

2.       girleegirl
5065 posts
 11 Nov 2008 Tue 06:06 pm

 

Oh dear god!  Would someone PLEASE give prym a good translation!!!!!!!!  {#lang_emotions_neutral}

3.       thehandsom
7403 posts
 11 Nov 2008 Tue 06:39 pm

 

Quoting girleegirl

Oh dear god!  Would someone PLEASE give prym a good translation!!!!!!!!  {#lang_emotions_neutral}

 

well.

I was told that mine are BED, very BED!! So I am going to pass on this..

4.       Daydreamer
3743 posts
 11 Nov 2008 Tue 07:09 pm

 

Quoting Prym

Could you please give me a good translation Thankyou very much.

 

 

Ben bal arýsý gibiydim senden önce 
Bak pervanelere döndum seni görünce


 

Come on folks or s/he´ll keep posting - everybody does 2 lines. Here are mine:

 

I was like bee´s honey before you

Look, I turned into a moth when I saw you

 

- please notice how the rhyme is preserved in my translation.

Next one, please lol

5.       teaschip
3870 posts
 11 Nov 2008 Tue 07:38 pm

Quote:

Yana yana kül olsam her an
Yine de senden ayrýlamam

 

 

Now my mothy wings have become frail & weak

I´m afraid I soon won´t be able to speak{#lang_emotions_sad}

 

 

6.       jufmiranda
52 posts
 11 Nov 2008 Tue 08:20 pm

Yoluna adadým ömrümü ben
Sensiz olamam

 

 

 

I dedicated my life to you

without you i can´t exist.

 

7.       Kim Bey
19 posts
 11 Nov 2008 Tue 08:40 pm

Quote:

Bin yýl yaþasam yine sana doyamam
Sana gönlümü verdim nazlý güzel

 

If I were to live a thousand years, I couldn´t get my fill of you.

I gave my heart to you, coy and beautiful

 

 

 

8.       TheAenigma
5001 posts
 11 Nov 2008 Tue 09:35 pm

Is it me, or is this starting to sound like Rupert Bear rhyming couplets?

9.       teaschip
3870 posts
 11 Nov 2008 Tue 09:51 pm

 

Quoting TheAenigma

Is it me, or is this starting to sound like Rupert Bear rhyming couplets?

 

 Come on...your suppose to translate two lines here...poor Pryme needs this translation.{#lang_emotions_bigsmile}

10.       Prym
192 posts
 11 Nov 2008 Tue 10:29 pm

Hi Well thanks to everybody for collective translation I don´t know if you are sarcastic or not But I need good translation because mine is not good. I guess I should have said better translation than mine. I believe yours will be better than mine because anytime I try to translate something that I really want I mess up. Any help will be apprecaited a lot. I already did

(23 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented