Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T - E Tranlation
1.       yilgun-7
1326 posts
 19 Nov 2008 Wed 11:17 pm

 

 

"DÜNYADAKÝ  DEVLET  ANLAYIÞI

 

1950 yýlýndan öncesinde, dünya da gözlenen anlaþmazlýklar, mücadeleler ve güç savaþlarý; büyük ölçüde, ülkelerdeki toplumlarýn ve öncü liderlerin tarih, hukuk, felsefe, sosyoloji, edebiyat, matematik ve mantýk gibi entellektüel alanlardaki bilgi noksanlýklarýndan  kaynaklanmýþtýr.

Bunun böyle olduðunu, Platon gibi bilim ve felsefeciler, ilk çaðda ve bütün zamanlarda, yüzyýllardýr açýkça vurgulamýþlardýr.Derler ki "Tarih tekerrürden ibarettir."

Bu bilgi ve aydýnlanma noksanlýðý, günümüzde de devam etmektedir.

Bugün dünyadaki güçlü devletlere ve toplumlara baktýðýnýzda, görürsünüz ki, etnik kökene dayalý, belli bir ýrký esas alan, baþka bir deyiþle etnik ayrýþmayý öngören bir devlet yoktur.

Ülkelerdeki etnik kaynaþma, o ülkenin tarihsel , toplumsal ve kültürel zenginliðidir.

Sonuç olarak, dünyada tek bir etnik kimlik, tek bir ýrk vardýr, o da insanlýktýr.

Bu gerçekçi ve felsefi yaklaþýmý, baþta USA, Fransa ve Ýngiltere olmak üzere, her ülkede görürsünüz.

Bu devletleri ve bu devletlerdeki  toplumsal yapýlarý;  o ülkelerde yaþayan, o ülke vatandaþý olmuþ, çeþitli devletlerden göç etmiþ,  çeþitli etnik kökenlere dayalý gurbetçi topluluklar oluþturmaktadýr.

Saf bir etnik kimlik yoktur.

Ve yine, somut olarak, görürsünüz ki, bu devletler tekildir  ve bu ulusal devletler, özel yaþam alanlarýnda kalmak kayýt ve þartý ile bünyelerindeki etnik gruplara ait her türlü alt kimlikleri ve alt kültürleri benimsemektedirler.

Günümüzde, çaðdaþ devlet anlayýþý budur.

Atatürk bunu þöyle ifade etmiþtir:”Yurtta sulh, dünyada sulh.

Atatürk, "Bilim," demiþtir, "Tek yol gösteridir."

"Dünyada en büyük savaþ, cehalete karþý verilen savaþtýr, " demiþtir.

Cehalet, insanlýðýn en büyük düþmanýdýr.

Bugün bazý ülkelerde görülen toplumsal karmaþa; dengesiz ve aþýrý nüfus artýþý,  eðitim eksikliði, ekonomik sorun, yoksulluk, çevre sorunu ve iþsizlik gibi faktörlerin yaný sýra, bilimsel ve felsefi bilgi ve  görüþ noksanlýðýndan kaynaklanmaktadýr.

Bununla birlikte,  dünya ülkelerindeki milliyetçilik akýmlarý, geçmiþte olduðu gibi, bugün de toplumlarý etkilemektedir.

Ancak, globalleþen dünya, aydýnlanma  dönemini  aþabildiði takdirde;  hiç kuþkusuz,  ülkelerdeki etnik kültürler de özel yaþam alanlarýnda kalmaya devam edecek, daha çok hoþgörü, saygý  ve anlayýþ görecektir.

Bu durumda, etnik kaynaþmanýn sonucu olarak; Amerika´da olduðu gibi, devletlerin toplumsal ve kültürel zenginliði daha da artacak; buna karþýlýk ülkelerdeki ulusal bütünlük, büyük ölçüde yerini koruyacaktýr.

 

2.       yilgun-7
1326 posts
 25 Nov 2008 Tue 03:52 am

How could you translate this scientific text into English?

3.       yilgun-7
1326 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:38 pm

it is understood that no one can translate this scientific text.

it is easy to translate easy texts.

 

4.       sonunda
5004 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:41 pm

 

Quoting yilgun-7

it is understood that no one can translate this scientific text.

it is easy to translate easy texts.

 

 I find this comment insulting!

5.       Trudy
7887 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:43 pm

 

Quoting yilgun-7

it is understood that no one can translate this scientific text.

it is easy to translate easy texts.

 

 Could you translate a scientific English text in Turkish?

6.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:44 pm

Ok a quick translation of the first sentences then:

Before the year 1950, the disagreements, conflicts and great wars that took place in the world  originate to great extent from the deficiencies in the countries societies and leaders history, law, philosophy, sociology, literature and  rational intellectual knowledge

This lack of knowledge and enlightenment, is still continuing in our days, however little.

 

If you look at the strong countries and ?????, you can see that there´s no country based on ethnic origin,  a clear  race????, otherwise said, according to ethnic separation

 

but these texts are so boring,,,,,,,,,,,,,,,

7.       TheAenigma
5001 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:45 pm

 

Quoting yilgun-7

it is understood that no one can translate this scientific text.

it is easy to translate easy texts.

 

 As the translators give up their free time to do all their hard work, I don´t think this comment is going to be well received Yilgun.

 

As for their translations being "easy", they are far from that. 

 

What you are requesting above is very long and would take a great deal of effort. In normal circumstances, a translator would charge you a lot of money for doing it. Why should someone give you that time for free if you are so rude ...

8.       sonunda
5004 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:45 pm

I don´t know why you even bothered Zulfu.

9.       sonunda
5004 posts
 29 Nov 2008 Sat 10:52 pm

 

Quoting TheAenigma

 As the translators give up their free time to do all their hard work, I don´t think this comment is going to be well received Yilgun.

 

As for their translations being "easy", they are far from that. 

 

What you are requesting above is very long and would take a great deal of effort. In normal circumstances, a translator would charge you a lot of money for doing it. Why should someone give you that time for free if you are so rude ...

 

 Well said,hun!  (it´s nice to have you here!)

10.       Deli_kizin
6376 posts
 30 Nov 2008 Sun 01:31 am

 

Quoting yilgun-7

it is understood that no one can translate this scientific text.

it is easy to translate easy texts.

 

 Believe me, this type of text is MUCH easier than some of the translaiton requests we get, with crappy grammar, no interpunction, spelling mistakes and a great deal of (rude) slang or personal feelings (see how to translate that correctly). The type of text you have displayed is a typical history-book text (and not necessarily scientific!!, just not personal), which has a strict writing style, correct grammar and interpunction. I personally find this easier to translate than a private letter of the same length.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented