Turkish Translation |
|
|
|
sekilde ...
|
1. |
22 Nov 2008 Sat 10:31 am |
I tried to work it out with dictionary but I couldt get the real mean of it. Pls any help will be pretty appreciated.
|
|
2. |
22 Nov 2008 Sat 10:41 am |
I tried to work it out with dictionary but I couldt get the real mean of it. Pls any help will be pretty appreciated.
do you ask this?
þekil: figure or shape
þekil+de: on the figure
|
|
3. |
22 Nov 2008 Sat 10:59 am |
Well, those was the means I found out ´shape´ and ´fýgure´, the problem was with the sufix part -de. I wasnt sure about what it would become about making sense on translation. so for example: ´en atesli sekilde´ would means ´the hottest shaped/figure´ or smth else?
|
|
4. |
22 Nov 2008 Sat 11:16 am |
do you ask this?
þekil: figure or shape
þekil+de: on the figure
I thought ´Ã¾ekilde´ means ´in this way/in this manner´
|
|
5. |
22 Nov 2008 Sat 11:46 am |
I thought ´Ã¾ekilde´ means ´in this way/in this manner´
Oh yeah, another means for this same world.. it makes things harder sometimes 
so some idea bout what would be the best mean for ´en ateþli þekilde´?
|
|
6. |
22 Nov 2008 Sat 12:12 pm |
´en ateþli þekilde´ couldn´t that be: ´in the most enthousiastic way´?
(I checked the words at www.tureng.com 
|
|
7. |
23 Nov 2008 Sun 06:08 pm |
No I dont think so...
|
|
8. |
23 Nov 2008 Sun 06:21 pm |
What is the rest of the sentence? It just look like "the most hottest way", sounds sexual only intself
|
|
9. |
23 Nov 2008 Sun 06:28 pm |
What is the rest of the sentence? It just look like "the most hottest way", sounds sexual only intself
Caliptrix what happened to you today? 
|
|
10. |
23 Nov 2008 Sun 06:56 pm |
What is the rest of the sentence? It just look like "the most hottest way", sounds sexual only intself
actually the whole sentence would be:´ bebeðim en ateþli þekilde´.
|
|
|