Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Neyzen Tevfik
1.       Etty
137 posts
 28 Mar 2006 Tue 07:02 pm

Hi everyone,
I am new here, I have spent the last week readıng lots of threads and have learned a lot. My thanks to everyone.
I wonder if some one can help me with this translation.
Thanks in advance,

Ne arasın Tanrı ile aramda?
What shall he look for wıth God?

Sen kimsin ki orucumu sorarsın?
Who are you that asks for fasting?

Hak'katen gözün yoksa haramda?
Is it really your sight or sin?

Başı açığı neden türban sorarsın
Why do you ask of the bare headed the turban

Rakı, şarap içiyorsam sana ne
If I drink rakı or wine, what's it to you

Yoksa sana bir zararım icerım
If I drink is it harmfull to you

İkimizde gelsek kıldan köprüye
And if we come from .... to the bridge

Ben dürüstsem sarhoşken de geçerim
I am honest when I am drunk

Esirken mümkünmüdür ibadet
Can one possibly worship whılst being a slave

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et
Laying down and rising bless ATATÜRK

Senin gibi dürzülerin yüzünden,
Because of scoundrels like you,

Dininden de soğuyacak bu millet,
And your religion the cooling of this nation,

İşgaldeki hali sakın unutma.
Never forget those who occupied us.

Atatürk'e dil uzatma sebepsiz.
There is no reason to malign Atatürk

Sen anandan gene çıkardın amma
You leave your mother but,

Baban kimde bilemezdin şerefsiz.
You couldn't have known your father was dıshonourable.


I realise this is a very poor effort, but I wanted to give it a try.
Could any one give me a translation with a few explanations.

2.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 04:52 am

The Turkish text has some tiny but important mistakes which might have made it harder for you to translate.

Ne ararsın Tanrı ile aramda?
What are you doing between me and God?

Sen kimsin ki orucumu sorarsın?
Who do you think you are to asks for my fasting?

Hakikatten gözün yoksa haramda?
If you really aren't keen on sin

Başı açığa neden türban sorarsın
Why sre you asking headscarf to the the ones who don't wear

Rakı, şarap içiyorsam sana ne
It is none of your bussiness if I drink rakı or wine

Yoksa sana bir zararım içerım
I can drink as long as I don't harm others

İkimiz de gelsek kıldan köprüye *
If we both come to the Holy Bridge of Judgement

Ben dürüstsem sarhoşken de geçerim
if I'm a honest person I will pass through even drunk

Esirken mümkün müdür ibadet?
Is it possibly to worship whilst being a slave

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et
Thank Atatürk for this and be greateful

Senin gibi dürzülerin yüzünden,
Because of scoundrels like you

Dininden de soğuyacak bu millet,
this folk will feel thrown of from religion

İşgaldeki hali sakın unutma.
Never forget the times of occupation.

Atatürk'e dil uzatma sebepsiz.
Don't malign Atatürk meaninglessly.

Sen anandan gene çıkardın amma
You would have come out of your mother anyway but

Baban kimdi bilemezdin şerefsiz.
You wouldn't known who would be your father, you crook.

* The Holy Bridge of Judgement (Sırat Köprüsü) is related to Islam. According Islam 'Sırat Köprüsü' is thinner than hair and is sharper than a sword. If you were a good person in the Earth two angels will appear and will help you pass through the other side.

I have found a page about the author.
http://kanyak.com/neyzen.html

3.       Etty
137 posts
 29 Mar 2006 Wed 08:29 am

Thankyou very much for that.
I have been through the text and understand most of my mistakes, however a couple of lines still confound me. I wonder, could you explain how these two lines are translated.
Many thanks.

Yoksa sana bir zararım içerim, and

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et.

İ see nothing in the first sentence about 'others',
in the second İ don't understand the 'yatıp kalkıp'.
İ had a look in my dictionary, but the only thıng that came near was 'yatıp kalkmak' which certaınly didn't seem appropriate.

İ have just thought it would make more sense if the fırst one was
'İ can drink as long as İ don't harm you'.
İts just that the 'zararım' looks to me like 'my harm'. Does it mean 'the harm that İ do' rather than 'the harm that İ suffer'? İf this is so is this always the case?
Thanks again İ really appreciate the help.
Etty.

4.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 09:37 am

Greetings,

"Yoksa sana bir zararım, içerim"
You are right about its literal translation. On the other hand its good to be flexible with song and poem translations. I thought that way it would be closer to what he intended to say.

Yatıp kalkıp ATATÜRK'E dua et.
"Yatıp kalkıp dua etmek" is an idiom. It means, "to be very greatful about something". Its literal translation would be, "praying repeatedly when getting up and when going to bed". The anology with yatıp kalkıp is to pray at every opportunity. "You should be thankful for this at every moment" is a good definition for this idiom, I think.

In different contexts zararım can both mean "uğradığım zarar" (harm that I suffered) and "verdiğim zarar" (harm that I caused to others). Here it is the second one.

Zararımı karşılayın.
compensate my loss. (First meaning)

Zararımı gördünüz mü?
Have I ever caused harm to you? (Second meaning)

5.       Kadir37
0 posts
 29 Mar 2006 Wed 01:15 pm

6.       Kadir37
0 posts
 29 Mar 2006 Wed 01:29 pm

7.       Etty
137 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:34 pm

Cok teşekkür ederim, şimdi daha iyi anlıyorum. Belki benim için daha erken şiirler icin, ama İngiliz şiihirsellik çok hoşuma gitti.
Daha çalışkan olmalıyım!!
Etty.

8.       Kadir37
0 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:35 pm

9.       Etty
137 posts
 29 Mar 2006 Wed 11:42 pm

Kadir,
O siteler için çok teşekkur ederim.
Ben şu şiirler çevirmeye çalaşıcağım.
Bu yüzden o şairlere itizarlarım veririm.
Onların güzel sözleri berbat edebilirim.
Onlar beni affetecek miler?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented