Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Tr-En Please
1.       TorontoMan14
3 posts
 30 Nov 2008 Sun 06:54 pm

Please translate this from Turkish to Enlish, it is of the utmost importance and urgency right now.

 

Thank you in advance

 

anladým cnm
uzuldum senýn ýcýn gercktn cok kotu seyler yasamýssýn ben sadce senýn yanýnda oldugmu býlmený ýstýyrum uzulmený ýstemýyrum bu kdr uzak olmamýz yetýyo ama yýnede gercktn yanlz olmadýgný býlmený ýstyorum
býzým kadermz bu caným ýnsalh hersey yoluna gýrer okul ýyý olur ýnslh
mark olayýna uzuldum gercktn cok uzuldum sen yýne ýyý sabredýyosun yada oyle gorunuyo ama sakýn pes etme yaný hýc býseyden vazgecme caným sen guclu kýzsýn herseyý ýyý yaprsýn sen sýkma o tatlý canýný

2.       insallah
1277 posts
 30 Nov 2008 Sun 07:40 pm

 

Quoting TorontoMan1

anladým cnm
uzuldum senýn ýcýn gercktn cok kotu seyler yasamýssýn ben sadce senýn yanýnda oldugmu býlmený ýstýyrum uzulmený ýstemýyrum bu kdr uzak olmamýz yetýyo ama yýnede gercktn yanlz olmadýgný býlmený ýstyorum
býzým kadermz bu caným ýnsalh hersey yoluna gýrer okul ýyý olur ýnslh
mark olayýna uzuldum gercktn cok uzuldum sen yýne ýyý sabredýyosun yada oyle gorunuyo ama sakýn pes etme yaný hýc býseyden vazgecme caným sen guclu kýzsýn herseyý ýyý yaprsýn sen sýkma o tatlý canýný

 my try ...some parts i try to give meaning if perhaps not exact translations   maybe wait for expert

 

i understand my dear

i was upset for you, really you are living very bad things, i want you to know that i am close, i don´t want you to be upset, their is  a distance between us but really i want you to know you are not alone. This is our fate my dear, god willing everything will pass well and school will be good god willing

mark i really became sad about your condition, you are being patient again or it seems like this ,but don´t give in , don´t  give up from everything my dear you are a powerfull girl, you do everything good, don´t pressure him/her sweet dear ....

 

3.       sonunda
5004 posts
 30 Nov 2008 Sun 07:43 pm

sakýn pes etme yani -beware,don´t submit/yield that is............

4.       sonunda
5004 posts
 30 Nov 2008 Sun 07:44 pm

Good job-insallah,especially since half the letters were missing!

5.       insallah
1277 posts
 30 Nov 2008 Sun 07:49 pm

thanks ...I had just found pes etmek in the dictionary as you added so I have now edited mine

 

As for missing letters, its sad to say that my turkish is mainly being influenced by this site and the turkish given for translations is often poor deðil mi ?

 

This is perhaps my biggest reason for staying well clear of English - Turkish translations ....They would be a complete mess

6.       sonunda
5004 posts
 30 Nov 2008 Sun 07:51 pm

They don´t make it easy for us do they!

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:16 pm

 

Quoting sonunda

sakýn pes etme yani -beware,don´t submit/yield that is............

 

 pes etmek : to quit or give up

 

A "non-literal" translation of the sentence would be:

 

I mean, don´t quit whatever you do.

8.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:27 pm

I don´t understand: In the letter Mark is mentioned, but further down it reads ´... kýzsýn´ 

 

Couldn´t ´Mark olayýný´ be something like "What happened to Mark......"?´

9.       anka
207 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:42 pm

 

Quoting TorontoMan14

Please translate this from Turkish to Enlish, it is of the utmost importance and urgency right now.

 

Thank you in advance

 

anladým cnm
uzuldum senýn ýcýn gercktn cok kotu seyler yasamýssýn ben sadce senýn yanýnda oldugmu býlmený ýstýyrum uzulmený ýstemýyrum bu kdr uzak olmamýz yetýyo ama yýnede gercktn yanlz olmadýgný býlmený ýstyorum
býzým kadermz bu caným ýnsalh hersey yoluna gýrer okul ýyý olur ýnslh
mark olayýna uzuldum gercktn cok uzuldum sen yýne ýyý sabredýyosun yada oyle gorunuyo ama sakýn pes etme yaný hýc býseyden vazgecme caným sen guclu kýzsýn herseyý ýyý yaprsýn sen sýkma o tatlý canýný

 I agree with you friends. I am also feeling irritated meeting such kind of grammar misuses or lazy spellings.... This is a trend of "online chats" you know...

Okay here we go:

 

Ok, i got it dear.

I felt really sorry for you, you really have happened very bad things. I just want you to know that i am with you. I don´t want you to feel sorry, we are far away but i want you to know that you are still not alone. This is our destiny my dear, hopefully everything will get better and the school will be fine. I am really sorry about the things about Mark, you are still patient, or it seems that you are, but never give up. I mean never give anything up(repeating same things!!) Dear you are strong girl, you´ll do everything well. Don´t distress your sweet self.

 

By the way, sorry but, Mark olayý is a fashionable but wrong usage. A person cannot be an event right? It is trying to mean things about Mark, the Mark issue, Mark matter but not Mark event!! haha

 

10.       TorontoMan14
3 posts
 01 Dec 2008 Mon 12:15 am

Thank you for the reply, it seems to be very much in the context I was expecting.

 

I am Mark here haha.

 

It was written by a Turkish person so I am sure it contains a lot of slang.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked