Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Small letter English to Turkish - lüften - please
1.       Tulip
106 posts
 30 Nov 2008 Sun 08:52 pm

 

 

 



Edited (6/4/2009) by Tulip

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 30 Nov 2008 Sun 11:24 pm

My try:

 

Merhaba aþkým,

 

Istanbulda ev hasreti çekmiþsin olsun diye senin için küçük bir hediye ekte sunulmuþtur.

Þimdi onu giyebilirsin ve ben onu da dokunduðumdan dolayý beni düþüneceksin.

Yaklaþýk bedenin uygun olduðunu sanýrým.

 

Güle güle kullanýn. Optüm

 

En kýsa zamanda görüþmek sevirim.

 

 

3.       k_s
1526 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:16 am

 

Quoting Tulip

Hi hot guy,

 

Herewith a small present for you in case you are homesick to Istanbul, now you can wear it and will think of me as I have touched this too... I guess it is more or less your size.

 

Enjoy it and I am sending you lots of hot kisses,

 

Love to see you soon....

 

 Selam ateþli erkek

 

Ýstanbul´da evde hasta olduðun için iþte sana küçük bir hediye, þimdi onu giyebilirsin ve beni düþünürsün, çünkü ona ben de dokundum...Senin bedenini aþaðý yukarý tahmin ediyorum.

 

Keyfine bak ve sana bol bol ateþli öpücükler gönderiyorum

 

Yakýnda görüþmek için sevgilerle

4.       Deli_kizin
6376 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:32 am

 

Quoting k_s

 Selam ateþli erkek

 

Ýstanbul´da evde hasta olduðun için iþte sana küçük bir hediye, þimdi onu giyebilirsin ve beni düþünürsün, çünkü ona ben de dokundum...Senin bedenini aþaðý yukarý tahmin ediyorum.

 

Keyfine bak ve sana bol bol ateþli öpücükler gönderiyorum

 

Yakýnda görüþmek için sevgilerle

 

 K_s translation is better but... does ´bir yerde evde hasta olmak´ mean ´to be homesick´?

 

The way I read your translation sounds to me as : he is in istanbul, at home because he is ill. But it should be that he misses is istanbul I think!

 

5.       k_s
1526 posts
 01 Dec 2008 Mon 01:39 am

 

Quoting Deli_kizin

 K_s translation is better but... does ´bir yerde evde hasta olmak´ mean ´to be homesick´?

 

The way I read your translation sounds to me as : he is in istanbul, at home because he is ill. But it should be that he misses is istanbul I think!

 

 Thanks for your correction, i made a mistake, it will start like this:

 

Ýstanbul´a özlem çekiyorsun diye iþte sana küçük bir hediye...

 

Thanks again for correction

6.       thehandsom
7403 posts
 01 Dec 2008 Mon 02:05 am

 

Quoting Tulip

Hi hot guy,

 

Herewith a small present for you in case you are homesick to Istanbul, now you can wear it and will think of me as I have touched this too... I guess it is more or less your size.

 

Enjoy it and I am sending you lots of hot kisses,

 

Love to see you soon....

 

this is my version

 

Selam atesli erkek

 

Istanbul hasreti cektigini dusunerek, iste sana kucuk bir hediye, simdi onu giyebilir ve ona dokundugumu bildigin icin beni dusunursun. Tahminim senin bedenine uygun.

 

Gule gule kullan ve sana bol bol atesli öpücükler gönderiyorum

 

Yakinda gorusmeyi diliyorum

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented