Turkish Translation |
|
|
|
E-T lütfen
|
1. |
06 Dec 2008 Sat 05:01 pm |
what is wrong? are you afraid for something? before you call me all the time, now only I call you. I miss you very mush. you are the only one get me smile, and now everything feels empty. I never finish you from my life. I told you this before, and you can trust me. I always afraid loos you. and when I get afraid, I maybe difficult to talk with. I only need you to say I not loosing you.
|
|
2. |
06 Dec 2008 Sat 07:14 pm |
My try:
Neyin var? Bir þeyi korkurmusun? Önce beni sürekli aradýn, þimdi sadece ben seni ariyorum. Seni çok özleyorum. Bir sen beni gülümsettirebilirsin, ama þimdi boþlukta hissediyorum. I never finish you from my life. Önce bunu söyledim sana, bana güvenebilirsin. Seni kaybetmemi korkuyorum, ve korkarsam, benimle konuþmak oldukça zor olabilir. Sadece seni kaybetmediðimi söylemen gerek.
|
|
3. |
06 Dec 2008 Sat 08:55 pm |
tank you so much, it meen a lot for me the help I get...
|
|
4. |
07 Dec 2008 Sun 01:42 am |
My try:
Neyin var? Bir þeyiden korkuyor musun?(better to say "bir þeyden mi korkuyorsun"). Önce beni sürekli arardýn, þimdi sadece ben seni ariyorum. Seni çok özlüyorum. Bir sen beni gülümsettirebilirsin, ama þimdi boþlukta bomboþ hissediyorum. I never finish you from my life( literally "seni hayatýmdan hiç bitirmedim." but it should be "seni hayatýmdan hiç çýkarmadým/atmadým"). Bunu önce de söyledim sana, bana güvenebilirsin. Seni kaybetmemikten korkuyorum, ve korkarsam, benimle konuþmak oldukça zor olabilir. Sadece seni kaybetmediðimi söylemen gerek.
here it says :"before you call me all the time" , and it is literally translated as "önce beni sürekli aradýn", but since it refers to "before u used to call me all the time" it should be translated as " önce beni sürekli arardýn".
|
|
|