Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
ill try again, smbdy plz check!
1.       doudi94
845 posts
 06 Dec 2008 Sat 05:19 pm

okay ý trýed to translate these lyrýcs for murat boz´s püf, but promýse u wont laugh at my translatýon!!!!!

 

kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum

hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the rest tahammül ýs arabýc

 

mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum

ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc )

pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)

 

 

hastayým sana ben tescilli vurgunum

ý am sýck for you ým regýstered ýn love wýth you (that makes no sense so ým probably wrong )

 

küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum

my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart

 

püf de üfle yanýyorum

say püf blow ým burnýng

 

mum gibi alev eriyorum

lýke a candle flame ým burnýng (??)

 

hanindir bu gönül divane

for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means  apoetry book but that doesnt make sense)

 

 

senin ýçin tütüyorum

for you ým (????)

 

kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum

to your eyebrow your eyes (????) my dear

 

bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah

dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense

 

endamýn havan yakýyor yrei göðü

your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre

 

sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah

ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne


al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can

take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)

 

el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan

el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together )(taç ýs arabýc )


hastayým ama gel görki sensiz halim duman

ým sýck but (??)wýthout you (ý know what halüm means ýts arabýc but ý dont understand ýts context) ým very bad (lol ý learnt that thats slang and that ýt actually means fog )

 


aþk bu gözü kör gel kurtar beni bu azaptan

thýs ýs love ýts eyes are blýnd save me from thýs torture (azap ýs arabýc so ýs aþk)


ben o bildiðin havarilerden deðilim güzelim

lol thýs one needed lots of breakýng down ým not from the messangers (???) that you know about my beautýful

 

 

aþk için ölenlerdenim sevdim mi tam severim

ý dýe from love (??)  ý love completely (makes noo sense to me because ý dont understand some parts )


fazla naz aþýk usandýrýr ya hafife alma beni

alot of (allurness or attractýon ???) wýll make the lover bored (that part ýs almost guessýng) dont take me lýghtly (??? hafif ýs arabýc agaýn )

 

elini çabuk tut acilen bencekaçýrma beni

elini çabuk tut ýs an expressýon whých means hurry up (got that from the dýctýonary )

quýckly.... i dont know the rest    (acil si arabic AGAIN!!!)

 

 

 

 

this took me such a long timeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!! but i learnt soo much too! ANd it was soo much practice ! (lol it took em along time and look how much i dont know!!!) THanx anybody who takes the time~

2.       doudi94
845 posts
 06 Dec 2008 Sat 07:10 pm

okay, can some one delete this thread now? This is too humiliating!!!!!!

Ill got take my request somewhere else thank you very much!

After all the time i put in!

not even one line! :@:@

 

3.       lady in red
6947 posts
 06 Dec 2008 Sat 07:15 pm

 

Quoting doudi94

okay, can some one delete this thread now? This is too humiliating!!!!!!

Ill got take my request somewhere else thank you very much!

After all the time i put in!

not even one line! :@:@

 

 Don´t be so impatient!   Its the weekend before Bayram (as you know lol) people are busy - I´m sure it will get done soon.

4.       dilliduduk
1551 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:34 am

well, it is not so easy to translate songs, because sentences are not regular and there are a lot of idioms. but nice try. and yes, we now that we have lots of Arabic words in Turkish {#lang_emotions_smile}

i will try to help:

 

kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum

hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the resthttp://www.turkishclass.com/images/smileys/razz.gif

 

kalmadý means something like "it doesn´t remain"

göz göre göre is an idiom, meaning blatantly.

 

My strength, my power do not remain; i am being exhausted blatantly.

 

 

mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum

ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc)

pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)

 

pervane olmak, birisinin pervanesi olmak-> to be strongly interested in someone, to be always around someone

 

and yes "gün be gün" means exactly "day by day", yes "be" is arabic too {#lang_emotions_smile}

 

I am always around you like a crazy person, but i am fading day by day.

 

 

hastayým sana ben tescilli vurgunum

ý am sýck for you ý´m regýstered in love with you (that makes no sense so ým probably wrong )

 

your translation is correct and yes this does not make sense because sometimes songs have nonsense lyrics {#lang_emotions_razz} with "tescilli vurgunum" it is meant here something like " i am so in love with you that this is apparent and everybody is informed about it"

 

 

küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum

my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart

 

correct

 

 

püf de üfle yanýyorum

say püf blow ým burnýng

 

Blow saying püf, I´m burning

 

 

mum gibi alev eriyorum

lýke a candle flame ým burnýng (??)

 

alev is not suitable to be in the sentence, but you know, songs... it is there probably to make the "melting" stronger?

 

like a candle, i am melting( a lot?)

 

 

 

hanidir bu gönül divane

for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means  apoetry book but that doesnt make sense)

 

it is not divan here, it is divane, means crazy, mad.

 

for a long time this heart is mad

 

 

 

senin ýçin tütüyorum

for you ým (????)

 

tütmek means literally to give out smoke. here since he said he is burning, he is trying to say that he is burnt so he is giving out smoke.

 

For you I´m giving smoke out

 

 

 

kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum

to your eyebrow your eyes (????) my dear

 

boy pos (or boy bos) is used together; boy  means height and bos means shape of the body. but we don´t use bos/pos alone. u just say "boy pos" e.g. "boyuna posuna maaþallah {#lang_emotions_smile}"

 

To your eyebrows, to your eyes, to your height, to your body my dear

 

 

bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah

dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense

 

God created you with a lot of elaboration

 

 

endamýn havan yakýyor yrei göðü

your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre

 

correct

 

 

 

sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah

ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne

 

correct

 

 

 

al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can

take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)

 

correct

take whatever I have, let this life sacrificed for you

 

 

 

el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan

el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together)(taç ýs arabýc)

 

"el üstünde tutmak" means "to show great love and respect"

 

I show you great respect and love, I make you a crown on my head, believe!

 

 

I am tired now, I hope someone else continues {#lang_emotions_smile}

5.       doudi94
845 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:19 pm

 

Quoting dilliduduk

well, it is not so easy to translate songs, because sentences are not regular and there are a lot of idioms. but nice try. and yes, we now that we have lots of Arabic words in Turkish {#lang_emotions_smile}

i will try to help:

 

kalmadý tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum

hardly understood anythýng from thýs one! Kalmadýö you dýdnt stay? thammülüm my endurance tükeniyorum ým exhausted dont understand the resthttp://www.turkishclass.com/images/smileys/razz.gif

 

kalmadý means something like "it doesn´t remain"

göz göre göre is an idiom, meaning blatantly.

 

My strength, my power do not remain; i am being exhausted blatantly.

 

 

mecnun misali pervanenim ama gün be gün solyorum

ým lýke a crazy person (mecnun and müsal are both arabýc)

pervanenim (??ý have no ýdea!) but ý am fadýng day by day (ý dont know what be ýs but ý used ýt lýke ýts arabýc meanýng)

 

pervane olmak, birisinin pervanesi olmak-> to be strongly interested in someone, to be always around someone

 

and yes "gün be gün" means exactly "day by day", yes "be" is arabic too {#lang_emotions_smile}

 

I am always around you like a crazy person, but i am fading day by day.

 

 

hastayým sana ben tescilli vurgunum

ý am sýck for you ý´m regýstered in love with you (that makes no sense so ým probably wrong )

 

your translation is correct and yes this does not make sense because sometimes songs have nonsense lyrics {#lang_emotions_razz} with "tescilli vurgunum" it is meant here something like " i am so in love with you that this is apparent and everybody is informed about it"

 

 

küt küt atýyor kalbým gönül tutuklunum

my hear ýs beatýng küt küt ým prýsoner of your heart

 

correct

 

 

püf de üfle yanýyorum

say püf blow ým burnýng

 

Blow saying püf, I´m burning

 

 

mum gibi alev eriyorum

lýke a candle flame ým burnýng (??)

 

alev is not suitable to be in the sentence, but you know, songs... it is there probably to make the "melting" stronger?

 

like a candle, i am melting( a lot?)

 

 

 

hanidir bu gönül divane

for a long tme thýs heart (ý dont know what divan mýght mean here ý know ýt normally means  apoetry book but that doesnt make sense)

 

it is not divan here, it is divane, means crazy, mad.

 

for a long time this heart is mad

 

 

 

senin ýçin tütüyorum

for you ým (????)

 

tütmek means literally to give out smoke. here since he said he is burning, he is trying to say that he is burnt so he is giving out smoke.

 

For you I´m giving smoke out

 

 

 

kaþýna gözüne boyuna posuna yavrum

to your eyebrow your eyes (????) my dear

 

boy pos (or boy bos) is used together; boy  means height and bos means shape of the body. but we don´t use bos/pos alone. u just say "boy pos" e.g. "boyuna posuna maaþallah {#lang_emotions_smile}"

 

To your eyebrows, to your eyes, to your height, to your body my dear

 

 

bi hayli özenip bezenip yaratmýþ seni allah

dýdnt understand anythýgn except senýa llah but ý dont know the evrb so ýt doesnt make sense

 

God created you with a lot of elaboration

 

 

endamýn havan yakýyor yrei göðü

your fýgure (??) ýs settýng the ground and sky on fýre

 

correct

 

 

 

sabrýn sonu selamettir benimsin inþallah

ý fýgured out that thýs ýs a proverb meanýng the conclusýon of patýence ýs welfare then he says ýnþallah youre mýne

 

correct

 

 

 

al varýmý yoðumu feda olsun sana bu can

take (what ý ahve??? ý got thýs from the word var but ým not sure :S) let thýs soul/ life be sacrificed for you(feda is arabic !)

 

correct

take whatever I have, let this life sacrificed for you

 

 

 

el üstünde tutarým baþýma taç ederim seni inan

el (hand??) üstünde ýs to regard smthg as better than u or somethýgn lýke taht (from the dýctýonary)tutarým means ýn the dýctýonary to hold but ý cant put them together ý make you a crown on my head belýeve(ý was soo happy when ý pýeced thýsn part together)(taç ýs arabýc)

 

"el üstünde tutmak" means "to show great love and respect"

 

I show you great respect and love, I make you a crown on my head, believe!

 

 

I am tired now, I hope someone else continues {#lang_emotions_smile}

 

OMG thank u soo much!

really u have no idea!

Oh yeah and thx for understanding my messy typing

 

and PS youre right! Songs are freaky! BUt its nice cause ur transalting something that ur interested in

 

6.       Umut_Umut
485 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:25 pm

this is arabic this is arabic lol

7.       doudi94
845 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:30 pm

 

Quoting Umut_Umut

this is arabic this is arabic lol

 

I knew somebody would say that!

Its just that i was amazed!

8.       Umut_Umut
485 posts
 07 Dec 2008 Sun 02:38 pm

 

Quoting doudi94

I knew somebody would say that!

Its just that i was amazed!

 

why were you amazed its a very normal situation.  We have been common values for centuries so we should have common words. Its normal.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked