Turkish Translation |
|
|
|
|
|
engl to turkish urgent please!!!
|
| 1. |
06 Dec 2008 Sat 08:27 pm |
|
how many days gokhan stays in ankara?
i dont use net at home, so you guys let me know when he comes, that i find webcam to see you.
|
|
| 2. |
06 Dec 2008 Sat 09:32 pm |
|
how many days gokhan stays in ankara?
i dont use net at home, so you guys let me know when he comes, that i find webcam to see you.
My attempt:
Kaç gün Gökhan Ankara´da kalýyor? Evde internet kullanmýyorum, bu yüzden siz bana o geldiðini zaman söyle ve ben ´webcam´ bulacaðým, sizi görmek için.
|
|
| 3. |
06 Dec 2008 Sat 10:01 pm |
|
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
The German title has been translated as "Democracy Unrealized." In an accompanying text, the organizers tell us we should not interpret "unrealized" as "unfinished," since this implies that the world is en route to finishing the project. Rather, we are asked to discuss what "liberal democracy promises but fails to deliver." The organizers suggest that we should think of democracy as "an ever-open, essentially unfinishable project."
|
|
| 4. |
06 Dec 2008 Sat 10:16 pm |
|
The German title has been translated as "Democracy Unrealized." In an accompanying text, the organizers tell us we should not interpret "unrealized" as "unfinished," since this implies that the world is en route to finishing the project. Rather, we are asked to discuss what "liberal democracy promises but fails to deliver." The organizers suggest that we should think of democracy as "an ever-open, essentially unfinishable project."
I dont speak Turkish very well, but am positive this is not the right translation 
|
|
| 5. |
06 Dec 2008 Sat 10:31 pm |
|
I dont speak Turkish very well, but am positive this is not the right translation 
Well spotted! - what do you reckon? a message from another dimension?
|
|
| 6. |
06 Dec 2008 Sat 10:38 pm |
|
Well spotted! - what do you reckon? a message from another dimension?
Possibly (Dont tell me you can´t see this one either? )

|
|
| 7. |
06 Dec 2008 Sat 10:45 pm |
|
Possibly (Dont tell me you can´t see this one either? )

ooh - watching that´s giving me a headache - tell it to stop 
|
|
| 8. |
07 Dec 2008 Sun 01:31 am |
|
My attempt:
Kaç gün Gökhan Ankara´da kalýyor? ( not wrong, but "Gökhan Ankara´da kaç gün kalýyor/kalacak" is better) Evde internet kullanmýyorum, bu yüzden siz bana o geldiðini zaman söyleyin ve ben ´webcam´ bulacaðým (again not wrong, but better to say "bulurum"), sizi görmek için.
|
|
| 9. |
07 Dec 2008 Sun 01:36 am |
|
Thank you!
|
|
| 10. |
07 Dec 2008 Sun 02:37 am |
|
you are welcome, actually there was not much to correct 
|
|
|