Turkish Translation |
|
|
|
eng/tr msn
|
1. |
09 Dec 2008 Tue 10:56 am |
If you are not able to come on internet, i can understand, you are a buisy person. But it just cost one minut to send me an sms to let me know you are n ot coming. I really do not like waiting all the time. I also have things to do. Or did you just forget me?
Where have you gone, you did not say goodbey.
|
|
2. |
09 Dec 2008 Tue 06:30 pm |
My try:
Internete gelemediðini anlayabilirim, yoðunsun. Fakat gelmeyeceðini bana bildirmek için bir sms göndermen sadece bir dakika sürer. Gerçekten beklemeden hoþlanmýyorum. Benim de yapýlmam gerekenleri var. Yada beni unuttun mu? Nereye gittin, selam söylemedin.
|
|
3. |
09 Dec 2008 Tue 06:59 pm |
selam söylemedin. I think this means ´you didn´t say hello´
|
|
4. |
09 Dec 2008 Tue 07:03 pm |
selam söylemedin. I think this means ´you didn´t say hello´
"Selam bile vermedin" would be a good translation for "you didn´t acknowledge me", or "you didn´t say hi".
As sonunda says, this one should be "vedalaþmadýn" - you didn´t say farewell or "vedalaþmadan çýktýn" you went without saying bye.
|
|
5. |
09 Dec 2008 Tue 07:07 pm |
Gerçekten beklemeden hoþlanmýyorum. Doesn´t beklemeden mean ´without waiting´?Should it be ´beklemekten´?
|
|
6. |
09 Dec 2008 Tue 07:12 pm |
Gerçekten beklemeden hoþlanmýyorum. Doesn´t beklemeden mean ´without waiting´?Should it be ´beklemekten´?
Yes!
|
|
7. |
09 Dec 2008 Tue 08:06 pm |
or beklememden?
|
|
8. |
09 Dec 2008 Tue 08:08 pm |
or beklememden?
|
|
9. |
09 Dec 2008 Tue 08:24 pm |
benim de yapmam gerekenler var
Benim de yapýlmam gerekenleri var
|
|
10. |
09 Dec 2008 Tue 08:29 pm |
Thanks to all
|
|
|