Turkish Translation |
|
|
|
small e-t please
|
1. |
10 Dec 2008 Wed 04:50 am |
When you call me I don´t know if you want to talk or if it just mean you are thinking of me. If you want to talk, please send me an sms and I will call you.
|
|
2. |
10 Dec 2008 Wed 08:24 am |
When you call me I don´t know if you want to talk or if it just mean you are thinking of me. If you want to talk, please send me an sms and I will call you.
My try:
Beni aradýðýnda, benimle konuþmak istermisin yada sadece beni düþündüðünu demek mi? Bilmiyorum. Konuþmak istersen, bana bir sms at, seni arayacam.
|
|
3. |
10 Dec 2008 Wed 09:17 am |
My try:
Beni aradýðýnda, benimle konuþmak istermisin yada sadece beni düþündüðünu demek mi? Bilmiyorum. Konuþmak istersen, bana bir sms at, seni arayacam.
Is radýðýnda and arayacam correct? I don´t know much about turkish, but it seems wrong
|
|
4. |
10 Dec 2008 Wed 09:51 am |
Is radýðýnda and arayacam correct? I don´t know much about turkish, but it seems wrong
Arayacam should be Arayacaðim - I wýll call.
Aradýðýnda = when I call
|
|
5. |
10 Dec 2008 Wed 12:38 pm |
Arayacam should be Arayacaðim - I wýll call.
Aradýðýnda = when I call
Aradýðýnda when I call? or when you call? and why
|
|
6. |
10 Dec 2008 Wed 12:55 pm |
Aradýðýnda when I call? or when you call? and why
Im just learning I thought when you call aradýðýnda and when I call aradýðýmda
|
|
7. |
11 Dec 2008 Thu 12:24 am |
Beni aradýðýnda, benimle konuþmak mý istediðini yoksa bunun sadece beni düþündüðün anlamýna mý geldiðini bilmiyorum. Eðer konuþmak istersen lütfen bana bir mesaj yolla da ben seni arayayým. (direct translation: Eðer konuþmak istersen lütfen bana bir mesaj yolla ve ben seni arayacaðým.)
When you call me I don´t know if you want to talk or if it just mean you are thinking of me. If you want to talk, please send me an sms and I will call you.
|
|
8. |
11 Dec 2008 Thu 12:24 am |
right
Im just learning I thought when you call aradýðýnda and when I call aradýðýmda
|
|
|