Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
1.       sara-dk
643 posts
 12 Dec 2008 Fri 01:51 pm

Much appreciated!!

 

I swear, everytime i get a message or call from you, i get so happy.

I could not ask for more, than you in my life, masallah.

2.       Nisreen
1413 posts
 12 Dec 2008 Fri 02:10 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

I swear, everytime i get a message or call from you, i get so happy.

I could not ask for more, than you in my life, masallah.

My try

Valla,her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu olurum.

Hayatýmdasýn olduðunda or olduðun için(not sure) bir þey daha istemiyorum,maþallah

 

3.       eniser
87 posts
 12 Dec 2008 Fri 03:30 pm

 

Quoting Nisreen

My try

Valla,her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu olurum.

Hayatýmdasýn olduðunda or olduðun için(not sure) bir þey daha istemiyorum,maþallah

 

 Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemem.  {#lang_emotions_wink}

4.       sara-dk
643 posts
 12 Dec 2008 Fri 03:57 pm

Nisreen and Eniser çok teþekkürler!!

5.       Nisreen
1413 posts
 12 Dec 2008 Fri 08:12 pm

 

Quoting eniser

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemem. {#lang_emotions_wink}

 

Tamam teþekkürler !!! I got it

6.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 12 Dec 2008 Fri 08:41 pm

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemem

 

Is isteyemem really the correct translation of ´i could not want´?

Couldn´t it be isteyemedim?

7.       sonunda
5004 posts
 12 Dec 2008 Fri 08:46 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

a

 

 uh?

8.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 12 Dec 2008 Fri 08:49 pm

corrected the ´a´ (see previous post)

 

9.       dilliduduk
1551 posts
 12 Dec 2008 Fri 09:12 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemem

 

Is isteyemem really the correct translation of ´i could not want´?

Couldn´t it be isteyemedim?

 

Direct translation of "I could not want" is "isteyemedim"

But here, the meaning of "I could not want" is like "I wouldn´t be able to want". So most correct translation would be "isteyemezdim". But "isteyemem" also gives the same meaning.

 

And one more thing about "Valla,her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu olurum.", this is correct, but we say "çok mutlu oluyorum", we don´t say "çok mutlu olurum". I don´t know why {#lang_emotions_smile}

 

So:

Valla(or "yemin ederim"),her zaman senden mesaj aldýðýmda veya beni aradýðýnda ,çok mutlu oluyorum.

Hayatýmda olmandan baþka bir þey isteyemezdim, maaþallah.

 

and also this "maaþallah" is not appropriate here I think, maybe you want to say "þükürler olsun" or something like that?

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented