Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
what does thýs mean
1.       patriot76
8 posts
 19 Dec 2008 Fri 04:08 am

Ýlk olarak onlarla tanýþabileceðini sanmýyorum.Erkek arkadaþlarla tanýþmak onlara göre yanlýþ bir þey.Sevgili olma süresi içinde herþeyi bilmek isterler ama tanýþmak biraz zor.Mesela annem hep þöyle der "ne zaman evlenmeye karar verilir ve ciddi olunursa istemeye gelmeden önce tanýþýrým."
Tuhaf deðil mi?Bence deðil.Çünkü çoðu türk ailesi bu þekilde düþünür.Niþanlanmadan önce karþý tarafla samimi olmak istemezler.Ama niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar.
Bu yüzden ankara´ya gelemem diyorum.Umarým þimdi anlamýþsýndýr.Eðer bir gün Ýstanbul´a gelirsen tabiki görüþürüz

2.       milva
57 posts
 19 Dec 2008 Fri 05:33 am

My try:

 

Ýlk olarak onlarla tanýþabileceðini sanmýyorum.Erkek arkadaþlarla tanýþmak onlara göre yanlýþ bir þey.=First thing I don´t think you can meet them.In their opinion it´s wrong to get acquainted with boyfriend.

Sevgili olma süresi içinde herþeyi bilmek isterler ama tanýþmak biraz zor.

 

Mesela annem hep þöyle der "ne zaman evlenmeye karar verilir ve ciddi olunursa istemeye gelmeden önce tanýþýrým."= For example my mother always says:"When you decide to get married and if he is serious,I´ll meet him" or "I´ll get acquainted with him before you get married"


Tuhaf deðil mi?Bence deðil.=Strange?Funny? In my opinion it´s not.

Çünkü çoðu türk ailesi bu þekilde düþünür.Niþanlanmadan önce karþý tarafla samimi olmak istemezler.Ama niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar.

Niþanlanmadan önce=before geting engaged

niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar. =after engagment (nothing is anybodys bussines)


Bu yüzden ankara´ya gelemem diyorum.= So(that´s why) I said i won´t come to Ankara.

 

Umarým þimdi anlamýþsýndýr.Eðer bir gün Ýstanbul´a gelirsen tabiki görüþürüz =I hope you understand now.If you´ll come to Istanbul one day,we will see us ofcourse.

 

Sorry but that´s all I can translate.Please wait for corrections,because I´m a beginner and I´m 100% sure I made huge mistakes {#lang_emotions_angel}{#lang_emotions_bigsmile}

 

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 19 Dec 2008 Fri 08:36 am

 

Quoting milva

My try:

 

Ýlk olarak onlarla tanýþabileceðini sanmýyorum.Erkek arkadaþlarla tanýþmak onlara göre yanlýþ bir þey.=First thing I don´t think you can meet them.In their opinion it´s wrong to get acquainted with boyfriend.

Sevgili olma süresi içinde herþeyi bilmek isterler ama tanýþmak biraz zor.

 

Mesela annem hep þöyle der "ne zaman evlenmeye karar verilir ve ciddi olunursa istemeye gelmeden önce tanýþýrým."= For example my mother always says:"When you decide to get married and if he is serious,I´ll meet him" or "I´ll get acquainted with him before you get married"


Tuhaf deðil mi?Bence deðil.=Strange?Funny? In my opinion it´s not.

Çünkü çoðu türk ailesi bu þekilde düþünür.Niþanlanmadan önce karþý tarafla samimi olmak istemezler.Ama niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar.

Niþanlanmadan önce=before geting engaged

niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar. =after engagment (nothing is anybodys bussines)


Bu yüzden ankara´ya gelemem diyorum.= So(that´s why) I said i won´t come to Ankara.

 

Umarým þimdi anlamýþsýndýr.Eðer bir gün Ýstanbul´a gelirsen tabiki görüþürüz =I hope you understand now.If you´ll come to Istanbul one day,we will see us ofcourse.

 

Sorry but that´s all I can translate.Please wait for corrections,because I´m a beginner and I´m 100% sure I made huge mistakes {#lang_emotions_angel}{#lang_emotions_bigsmile}

 This is good. Just filling in the gaps:

 

Tanýþmak: I would use "to meet" in this case, not "to get acquainted"

 

 Sevgili olma süresi içinde herþeyi bilmek isterler ama tanýþmak biraz zor.

While we are going out they will want to know everything, but meeting is a bit hard.

 

Mesela annem hep þöyle der "ne zaman evlenmeye karar verilir ve ciddi olunursa istemeye gelmeden önce tanýþýrým."= For example my mother always says:"When you decide to get married and if he is serious,I´ll meet him" or "I´ll get acquainted with him before you get married" 

Agree: just its not "before you get married" but "before they come to ak for your hand in marriage."

 

Çünkü çoðu türk ailesi bu þekilde düþünür.Niþanlanmadan önce karþý tarafla samimi olmak istemezler.Ama niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar.

Niþanlanmadan önce=before geting engaged

niþanlandýktan sonra hiçbir þeye karýþmazlar. =after engagment (nothing is anybodys bussines)

 

Because mýst Turkish families think like this. They don´t want to be friendly with the other side before engagement. But after engagement they don´t interfere with anything.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented