Turkish Translation |
|
|
|
Help plz to translate from turkish to english
|
1. |
23 Dec 2008 Tue 08:48 am |
please i need your help to translate this quetion from turkish into english, thanks so much in advance
A.F yaniti soyle oldu?
"Ben þu ana kadar özel yaþantým hakkýnda hiçbir þekilde konuþmadým. Çok ciddi konuþmak gerekirse, bu kadar senedir ekranlardayýz ama ben þahsým olarak özel yaþantýmla ilgili hiçbir konuda konuþma yapmadým. Hayatýmda kim var kim yok, bilinir, yazýlýr, çizilir ama onun dýþýnda hiçbir yorum yapmadým. Ben hakikaten çok sýkýlan bir insaným bu konularýn konuþulmasýndan, deþifre edilmesinden. Çünkü bir aile yaþantým var ve bunu korumak için çok titizleniyorum. Ben ayný zamanda utanýyorum da böyle þeyleri konuþmaya..."
|
|
2. |
23 Dec 2008 Tue 09:02 am |
Some of the Turkish letters didn´t display properly so I have replaced the text:
"Ben þu ana kadar özel yaþantým hakkýnda hiçbir þekilde konuþmadým. Çok ciddi konuþmak gerekirse, bu kadar senedir ekranlardayýz ama ben þahsým olarak özel yaþantýmla ilgili hiçbir konuda konuþma yapmadým. Hayatýmda kim var kim yok, bilinir, yazýlýr, çizilir ama onun dýþýnda hiçbir yorum yapmadým. Ben hakikaten çok sýkýlan bir insaným bu konularýn konuþulmasýndan, deþifre edilmesinden. Çünkü bir aile yaþantým var ve bunu korumak için çok titizleniyorum. Ben ayný zamanda utanýyorum da böyle þeyleri konuþmaya..."
|
|
3. |
23 Dec 2008 Tue 09:09 am |
thanks Henry
|
|
4. |
23 Dec 2008 Tue 09:44 am |
Free translation. Got stuck with the english translation sometimes, so gave it a turn:
So far I haven´t talked about my important experiences in any form. If i have to talk very seriously about it, we´ll be on many screens for years, but as I´m an individual, I haven´t addressed these subjects in any way. Everyone knows about the people that I´m with, it´s written down, pictures published, but apart from that I haven´t made any comments. And actually, talking about these subjects, exposing myself, will show that I´m a very boring person. Because I also have a family, and I become very cross as it comes to conserving that. At the same time I´m also a bit ashamed of telling about these things.
|
|
5. |
23 Dec 2008 Tue 12:28 pm |
Some vocabulary:
Özel yaþýntý = private life
Sýkýlmak: to be bored, to be fed up with. Sýkýlan: one who is bored or fed up with
Titiz= careful
Titizlenmek: to take a lot of care
This makes the following changes:
So far I haven´t talked about my personal life in any form. If i have to talk very seriously about it, we have been on the screen for many years, but personally I haven´t spoken about my personal life in any way. Everyone knows about the people that I´m with, it´s written down, pictures published, but apart from that I haven´t made any comments. And actually, I am very fed up about these subjects being talked about and decoded. Because I have a family life, and I am very careful to protect this. At the same time I´m also a bit ashamed of telling about these things.
|
|
6. |
23 Dec 2008 Tue 04:40 pm |
thanks a lot ZulfulLivaneli and MarioninTurkey!!!
|
|
7. |
23 Dec 2008 Tue 04:42 pm |
You are welcome!
|
|
|