Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turkish to English please
1.       Noela
18 posts
 27 Dec 2008 Sat 06:05 am

This is a letter that the military sent me regaurding my husband but I dont read much turkish so I think I will post one line at a time  

 

 

EþÝnÝz  kutsal gÖrevine baþlamak üzere 14/12/08 tarihinde birliÐimýþtar

Komutanlýðýmýz eþinizin saðlýðý ve ÝhtÝyaçlarýyla yakindan Ýlgilenecek ve ÝhtÝyaçlarý devlet tarafýndan karþýlanacaktýr

 

 

Well this it the first part thanks in advance

2.       Uzun_Hava
449 posts
 27 Dec 2008 Sat 06:29 am

 

Quoting Noela

This is a letter that the military sent me regaurding my husband but I dont read much turkish so I think I will post one line at a time  

 

 

EþÝnÝz  kutsal gÖrevine baþlamak üzere 14/12/08 tarihinde birliÐimýþtar

Komutanlýðýmýz eþinizin saðlýðý ve ÝhtÝyaçlarýyla yakindan Ýlgilenecek ve ÝhtÝyaçlarý devlet tarafýndan karþýlanacaktýr

 

 

Well this it the first part thanks in advance

 

 This is a form letter.  I am not a native speaker but the general idea is to reassure you.

 

"Your husband to his duty assignment to start upon 14 December 2008 on the record we wýll be united (recorded.

In  our command he is welcomed  hýs health wýth the support of hýs assocýates and the state wýll be cared
for."

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 27 Dec 2008 Sat 11:50 am

 

Quoting Noela

This is a letter that the military sent me regaurding my husband but I dont read much turkish so I think I will post one line at a time  

 

 

EþÝnÝz  kutsal gÖrevine baþlamak üzere 14/12/08 tarihinde birliÐimýþtar

Komutanlýðýmýz eþinizin saðlýðý ve ÝhtÝyaçlarýyla yakindan Ýlgilenecek ve ÝhtÝyaçlarý devlet tarafýndan karþýlanacaktýr

 

 

Well this it the first part thanks in advance

 Your husband was enlisted on 14/12/08 to do his holy duty.

Our commanding officer will be closely involved with the health and needs of your husband, and his needs will be met by the State.

 

4.       Noela
18 posts
 27 Dec 2008 Sat 05:01 pm

Thank you very much here is ther second line.

 

 

Eþiniz bundan sonra asker ocaðýnda yuvasýndar ayýrý fakat aýrkadaþlari ile birlikte deðiþik bir ortamda hayatý tanimaya baþlayacak gerekli eðitimleri gorecek ve muharip birliklerimizde görev yöapacak seviyeye   getirilecektir                               

 

 

 

 thank you agin                                                                                                                                              

5.       Uzun_Hava
449 posts
 28 Dec 2008 Sun 12:09 am

 

Quoting Noela

Thank you very much here is ther second line.

 

 

Eþiniz bundan sonra asker ocaðýnda yuvasýndar ayýrý fakat aýrkadaþlari ile birlikte deðiþik bir ortamda hayatý tanimaya baþlayacak gerekli eðitimleri gorecek ve muharip birliklerimizde görev yöapacak seviyeye   getirilecektir                               

 

 

 

 thank you agin                                                                                                                                              

 I am not a native speaker, but I will answer to try to give it more attention.  (Did you type this yourself some of the Turkish looks mispelled?)

 

It says generally:

 

"Your husband from this point will have a place on a military aircraft...meet with his unit begin necessary training for fulfulling his combat duties"  I hope the others can clarify more

6.       Noela
18 posts
 28 Dec 2008 Sun 02:43 am

I typed from the letter maybe I misspelled some o well here is the next line.......

 

 

 

Bu deðiþik oþrtam ve hizmetin en büyük noksaný sizlerden ayýrý kalmýþ olmak ve kalmýþ olmak ve aile yuvasýnýn özlemini duymaktýr

 

 

 

 thanks again

7.       MarioninTurkey
6124 posts
 28 Dec 2008 Sun 08:54 am

 

Quoting Uzun_Hava

 I am not a native speaker, but I will answer to try to give it more attention.  (Did you type this yourself some of the Turkish looks mispelled?)

 

It says generally:

 

"Your husband from this point will have a place on a military aircraft...meet with his unit begin necessary training for fulfulling his combat duties"  I hope the others can clarify more

 

 Not a military aircraft: it says he will be in the military home, that is warm like a nest.

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 28 Dec 2008 Sun 08:56 am

 

Quoting Noela

I typed from the letter maybe I misspelled some o well here is the next line.......

 

 

 

Bu deðiþik oþrtam ve hizmetin en büyük noksaný sizlerden ayýrý kalmýþ olmak ve kalmýþ olmak ve aile yuvasýnýn özlemini duymaktýr

 

 

 

 thanks again

 

 He says that the biggest thing missing in this different environment and service is being separated from you and he missed the "nest" of his family.

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 28 Dec 2008 Sun 08:57 am

Looks like this is a standard letter they send to the families to say "dont worry, the Turkish army will look after your son for you now..."

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented