Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
another small one please
1.       snowhite
441 posts
 01 Jan 2009 Thu 11:59 am

our home here is so empty without you now, all the time i am looking for you, misssing you so so much

 

my love to all your family

 

 

 

thamk you so much

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 01 Jan 2009 Thu 12:30 pm

our home here is so empty without you now, all the time i am looking for you, misssing you so so much

 

my love to all your family

 

My try:

 

Evimiz sensiz þimdi o kadar boþ! Durmadan seni arayýp seni o kadar çok özlüyorum

 

Bütün ailene sevgilerimle

3.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 01:40 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

our home here is so empty without you now, all the time i am looking for you, misssing you so so much

 

my love to all your family

 

My try:

 

Evimiz sensiz þimdi o kadar boþ! Durmadan seni arayýp seni o kadar çok özlüyorum

 

Bütün ailene sevgilerimle

 

"o kadar" usage is generally not understood well by the foreigners, but your translation seems fine to me except "ki". If you want to put a emotional feeling, you can use "o kadar" and then "ki" at the end of the sentence. If you don´t want it, then don´t use "o kadar" either. Because that is like the form "so .... that ...." in English. It is not just "so ...". I think this is a big difference, and this sentence is absent without "ki". It may be better (and also tragic) with "o kadar" and also "ki" like this;

Evimiz sensiz o kadar boþ ki...

Durmadan seni arayýp senio kadar çok özlüyorum ki...

This "ki" means there is one more clause after "ki" to complete the sentence but this is so emotional that I cannot complete it (there is no word to get you this feeling)

o kadar duygusal ki bunu tamamlayacak söz bulamýyorum

4.       snowhite
441 posts
 01 Jan 2009 Thu 02:33 pm

Caliptrix

 

Evimiz sensiz o kadar boþ ki

Durmadan seni arayýp senio kadar çok özlüyorum ki

 

would you suggest this translation?

 

 

im not sure anbout this one

o kadar duygusal ki bunu tamamlayacak söz bulamýyorum

 

 

thank you

5.       caliptrix
3055 posts
 01 Jan 2009 Thu 03:57 pm

 

Quoting snowhite

Caliptrix

 

Evimiz sensiz o kadar boþ ki

Durmadan seni arayýp senio kadar çok özlüyorum ki

 

would you suggest this translation?

 

 

im not sure anbout this one

o kadar duygusal ki bunu tamamlayacak söz bulamýyorum

 

 

thank you

 

If you are in a very tragic case, something like a depression or just want to put your feelings like this, you can use them.

 

The last one is an explanation and also an example for what I tried to say, to ZulfuLivaneli, for his/her translation methods.

6.       snowhite
441 posts
 02 Jan 2009 Fri 08:20 pm

Caliptrix  thank you for your explanation, i now understand meanings, i will use as just a little sad nothing so dramactic.

 

i find different meanings and understandins çok zor

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented