Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
eng - turk important please. Thanks in advance
1.       red1
522 posts
 04 Jan 2009 Sun 10:49 pm

At the moment I do not have enough money to rent a new home.  But if you are serious, I promise to save as much money as I can from now on. And I promise that this time next year we will be together full time. Do you promise to do the same? It will only work if we start off as equal partners. We need time to make sure everything will work for us. It will be difficult enough without having money problems.

Sorry to ask but Thank you very much.

 

2.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:13 pm

 

Quoting red1

At the moment I do not have enough money to rent a new home.  But if you are serious, I promise to save as much money as I can from now on. And I promise that this time next year we will be together full time. Do you promise to do the same? It will only work if we start off as equal partners. We need time to make sure everything will work for us. It will be difficult enough without having money problems.

Sorry to ask but Thank you very much.

 

Þu anda yeni bir ev kiralamak için yeterli param yok.  Ama eðer ciddiysen, þu andan itibaren biriktirebildiðim kadar para biriktirmeye söz veriyorum.  Ve seneye bu zamanlarda her zaman birlikte olacaðýmýza (da) söz veriyorum.  Sen de söz veriyor musun?  Bu ancak ikimiz de eþit oranda sorumluluk alýrsak yürür.  Herþeyin yürüyeceðinden emin olmamýz için zamana ihtiyacýmýz var.  Parasal sorunlar olmadan da yeterince zor olacak.

 

Sorduðum için üzgünüm, ama teþekkür ederim.

 

Umm..  that sentence with equal partners, I understand the meaning but I had trouble translating it directly, so I had to add my own interpretation a bit.  I think you should wait for a native Turkish speaker for confirmation.

3.       red1
522 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:24 pm

 

Quoting angel_of_death

Þu anda yeni bir ev kiralamak için yeterli param yok.  Ama eðer ciddiysen, þu andan itibaren biriktirebildiðim kadar para biriktirmeye söz veriyorum.  Ve seneye bu zamanlarda her zaman birlikte olacaðýmýza (da) söz veriyorum.  Sen de söz veriyor musun?  Bu ancak ikimiz de eþit oranda sorumluluk alýrsak yürür.  Herþeyin yürüyeceðinden emin olmamýz için zamana ihtiyacýmýz var.  Parasal sorunlar olmadan da yeterince zor olacak.

 

Sorduðum için üzgünüm, ama teþekkür ederim.

 

Umm..  that sentence with equal partners, I understand the meaning but I had trouble translating it directly, so I had to add my own interpretation a bit.  I think you should wait for a native Turkish speaker for confirmation.

 

 thanks angel - any native speaker out there to check please - very important

4.       dilliduduk
1551 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:37 pm

 

Quoting red1

 thanks angel - any native speaker out there to check please - very important

 

it is correct.

5.       red1
522 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:50 pm

 

Quoting dilliduduk

it is correct.

 

 Thank you dilliduduk. I wasn´t checking on angel only they asked for the check

{#lang_emotions_flowers}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked