Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Have they both the same meaning?
1.       Tazx1
435 posts
 09 Jan 2009 Fri 04:19 pm

I wish to express the following:-

 

English: ´This envy is not a feeling only connected with the past [times].´

 

Turkish (1): ´Bu hasret sadece geçmiþ olan zaman ait bir dugy deðildir.´

 

or

 

Turkish (2): ´Bu hasret sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.´

 

My question: Is there any significant difference between (1) & (2) above? Or will it be splitting hairs?

 

Thank you Turkce bilenleri

 

Tazx1

2.       dilliduduk
1551 posts
 09 Jan 2009 Fri 04:49 pm

 

Quoting Tazx1

I wish to express the following:-

 

English: ´This envy is not a feeling only connected with the past [times].´

 

Turkish (1): ´Bu hasret sadece geçmiþ olan zaman ait bir dugy deðildir.´

 

or

 

Turkish (2): ´Bu hasret sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.´

 

My question: Is there any significant difference between (1) & (2) above? Or will it be splitting hairs?

 

Thank you Turkce bilenleri

 

Tazx1

 

first of all "envy" is not hasret, it is "haset". "hasret" is "longing", so one letter would cause such a big difference .

 

about your translations, 2nd one is correct (except hasret).

first one needs to be changed a little:

(1)Bu haset sadece geçmiþ olan zamana ait bir duygu deðildir.

(2)Bu haset sadece geçmiþ zamana ait olan bir duygu deðildir.

 

Their meanings are the same.Their translations are:

(2)This envy is not a feeling only connected with the past times.

(1) This envy is not a feeling only connected with the times that passed.

 

which mean the same.

 

 

Then, I have a question for you

What does this mean "Or will it be splitting hairs?"

I should learn more English idioms...

3.       insallah
1277 posts
 09 Jan 2009 Fri 05:22 pm

 

that passed.

 

What does this mean "Or will it be splitting hairs?"

I should learn more English idioms...

splitting hairs-  There is a difference between two things, but so small that it is hardly worth acknowledging

 

example i hope

 

x - "it´s is blue"

y- "no its not it´s sea, sparkling blue"

X- "ok ok no need to split hairs"

x- "we agree its some form of blue"

 

 

4.       Tazx1
435 posts
 09 Jan 2009 Fri 10:03 pm

Thank you dilliduduk

 

I suffer from ´dyslexia´ >> which can be very embarrassing in written communication.

 

I meant ´Hasret´ and duygu ... instead of ´haset´ and ´dugy´.

 

As for your question ... insallah ...  has already explained it very adequately.  A very a tiny difference [the size of a hair´s thickness], merely a semantic difference, a difference not worth mentioning > but if someone starts arguing about it is said to be , ´like trying to split a hair´.

 

I wish my Turkish were as good as your English.

 

Tazx1

5.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 06:36 pm

thank you

 

Quoting insallah

splitting hairs- There is a difference between two things, but so small that it is hardly worth acknowledging

 

example i hope

 

x - "it´s is blue"

y- "no its not it´s sea, sparkling blue"

X- "ok ok no need to split hairs"

x- "we agree its some form of blue"

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked