Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
please check my translation :) thanks
1.       insallah
1277 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:17 pm

Hi everyone ok i know we all hate translating songs , but i would like some assitance with this please. It is on my friends facebook and sounds lovely i am trying to understand fully the words. I have tried to  translate some but it does not make proper sense to me , i think i am not in the poetic feel of translating

 

my friend says it has phrasal verbs in which they cant explain the meaning to me ? Also i find MIÞ tense very hard to translate.

 

ok my try

 

Bir rüyaymýþ - It seems it was a dream

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... ( something about permission and being left ? is it rude ? i think i misunderstand this
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i was not able to ever see this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.-  look sadness has remained in my hand

Yaþamak neymiþ anladým gözlerinde - i understand what it was to live in your eyes
Ellerin ellerime deðdiðinde - when your hands reached out to my hands
Gittin anlatamadým yüreðime - you went i was not able  to explain it to my heart
Gözlerim ardýna baka kaldý... -  it remained behind my eyes

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... ( something about permission and being left ? is it rude i think i misunderstand it
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i was not able to ever see this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.-  look sadness has remained in my hand

 

2.       tinababy
1096 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:21 pm

 

Quoting insallah

Hi everyone ok i know we all hate translating songs , but i would like some assitance with this please. It is on my friends facebook and sounds lovely i am trying to understand fully the words. I translate some but to me it does not make sense fully , i think i not in the poetic feel of translating

 

They say it has phrasal verbs in which they cant explain the meaning to me ? Also i find MIÞ tense very hard to translate.

 

ok my try

 

Bir rüyaymýþ - It seems it was a dream

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... ( something about permission and being left ? is it rude ? i think i misunderstand this
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i was not able to ever see this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.-  look sadness has remained in my hand

Yaþamak neymiþ anladým gözlerinde - i understand what it was to live in your eyes
Ellerin ellerime deðdiðinde - when your hands reached out to my hands
Gittin anlatamadým yüreðime - you went i was not able  to explain it to my heart
Gözlerim ardýna baka kaldý... -  it remained behind my eyes

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... ( something about permission and being left ? is it rude i think i misunderstand it
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i was not able to ever see this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.-  look sadness has remained in my hand

 

 Dudaklarýmda = on my lips

 kaldi = it stayed

3.       insallah
1277 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:24 pm

ohh my god lol thanks tinababy.. i had something so rude coming up in the dictionary ha ha thanks

 

love it if anyone could improve on the rest

 

thanks

4.       insallah
1277 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:26 pm

so maybe ...permission remained  on my lips ?

 

 

 

5.       tinababy
1096 posts
 10 Jan 2009 Sat 03:43 pm

 

Quoting insallah

so maybe ...permission remained  on my lips ?

 

 I´d say that was pretty good but I am only learning so...

6.       insallah
1277 posts
 10 Jan 2009 Sat 04:07 pm

edited sorry it does not work

 

you can not see it

7.       dilliduduk
1551 posts
 11 Jan 2009 Sun 05:02 pm

 

Quoting insallah

Hi everyone ok i know we all hate translating songs , but i would like some assitance with this please. It is on my friends facebook and sounds lovely i am trying to understand fully the words. I have tried to translate some but it does not make proper sense to me , i think i am not in the poetic feel of translating

 

my friend says it has phrasal verbs in which they cant explain the meaning to me ? Also i find MIÞ tense very hard to translate.

 

ok my try

 

Bir rüyaymýþ - It seems it was a dream

 

Bir rüyaymýs farketmemistim, - it was a dream i was not able to notice
Dudaklarýmda izin kaldý... Your mark remained in my lips
Ben bu rüyayý hiç görmemiþtim, - i have never seen this dream
Bak ellerimde hüzün kaldý.- look sadness has remained in my hand

Yaþamak neymiþ anladým gözlerinde - i understand what it was to live in your eyes
Ellerin ellerime deðdiðinde - when your hands reached out to my hands
Gittin anlatamadým yüreðime - you went i was not able to explain it to my heart
Gözlerim ardýna baka kaldý... - my eyes kept gazing after you

 


 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented