Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
cevapsız sorularım
1.       miss_ceyda
2627 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:09 pm

damla:
14.You can use both of them.But for me 7gün için kalacağım.'s sound is better.


savassarioglu:
14. i'll stay there for 7 days= ??
is "icin" used here or the "-lik" suffix??
Unfortunately nothing is used!!! "Orada 7 gün kalacağım".


these contradict each other..!!??!! which one do i listen to??





20. pazar gecesi= sunday night
pazartesi oglen= monday afternoon
It sounds inconsistent but: "pazar gecesi"="sunday night", "pazar öğlen"="sunday at noon", "pazar öğleden sonra"="sunday afternoon", "pazar akşamı"="sunday evening" etc.

could this be explained again please? anlamadım...!


1.
düşeyazdım= i almost fell is this correct?





2.
i have been given this example, is it correct? tam onun hakkında konuşmaya başladığımı zaman tam kapıyı açtı
surely, it would bebaşladğım zaman and only the first tam used..?







3.
i have been given these examples, are they correct?
a.
dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu= no sooner had the dance started, the lights went out
b.
ankara'dan geri dönmemle paris'e hareket etmem bir oldu= no sooner had i returned from ankara, than i left for paris
c.
seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu
d.
hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu
e.
onu görmemle tanımam bir oldu
f.
yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu (bod )








4.
i have been given these examples, are they correct?
a.
her ne zaman ingilizce konuşmaya başlarsam arkadaşım gülerdi= whenever i started to speak english my friend used to laugh
b.
ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar
also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ??







5.
these correct?
a.
ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister= every time i meet her she wants me to take her to the cinema
b.
sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır(lar)




6.
these correct?
bunca= all of this
onca= " " that
bunlarca " " these
onlarca " " those

here are some eg. i have been given,
bunca kediler uzun kuyruklu(dur)
onca gazeteler dünkü
bunlarca dergi

in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural.






7.
another given eg. ...correct?
lütfen bana saygısızlık etme= please dont disrespect me



11.
is this the correct translation of is her father rich or is he rich... babası zengin mi zengin ??
is the commonly used?

102.
is this correct guys?:
herkes dans edin bakayım




103.
from the slang thread: sarkmak= a: (-e) molest... b: (-e) to drop by... c: (-den) lean so would i be correct in saying, bugün evine sarkayım?? or does that sound like let me molest your house hehehe




104.
abayı yakmak= to fall deeply in love with sorry, maybe iv asked this before, but what suffix is this used in conjunction with?



105.
hehe sometimes even I forget things.. just tell me in one sentence this time ok?:
to say i didnt know it was him would it be onun olduğunu bilmiyordum/ bilemdim or o olduğunu.. etc...??? maybe the 2nd one?? :S



106.
how do we say she's got cancer??



107.
and yeah.. iv asked this one before as well... sorry..
just tell me in one or two sentences so its easy to remember please hehe ...
Melek (as a name)
to say im gonna buy this for melek we would right it as bunu melek'e alacağım but pronounce it as bunu meleğe alacam
IS THAT CORRECT PEOPLE?? :S i really hope so...

2.       Elisa
0 posts
 04 Apr 2006 Tue 04:24 pm

Quoting miss_ceyda:

damla:
14.You can use both of them.But for me 7gün için kalacağım.'s sound is better.


savassarioglu:
14. i'll stay there for 7 days= ??
is "icin" used here or the "-lik" suffix??
Unfortunately nothing is used!!! "Orada 7 gün kalacağım".


these contradict each other..!!??!! which one do i listen to??



Check The suffix -lik with numbers on this page (paragraph nr. 4).

3.       miss_ceyda
2627 posts
 04 Apr 2006 Tue 05:14 pm

Quoting Elisa:

Quoting miss_ceyda:

damla:
14.You can use both of them.But for me 7gün için kalacağım.'s sound is better.


savassarioglu:
14. i'll stay there for 7 days= ??
is "icin" used here or the "-lik" suffix??
Unfortunately nothing is used!!! "Orada 7 gün kalacağım".


these contradict each other..!!??!! which one do i listen to??



Check The suffix -lik with numbers on this page (paragraph nr. 4).



its not used then ha? :S

4.       Elisa
0 posts
 04 Apr 2006 Tue 05:39 pm

Quoting miss_ceyda:

Quoting Elisa:

Quoting miss_ceyda:

damla:
14.You can use both of them.But for me 7gün için kalacağım.'s sound is better.


savassarioglu:
14. i'll stay there for 7 days= ??
is "icin" used here or the "-lik" suffix??
Unfortunately nothing is used!!! "Orada 7 gün kalacağım".


these contradict each other..!!??!! which one do i listen to??



Check The suffix -lik with numbers on this page (paragraph nr. 4).



its not used then ha? :S



No, it think you can use it but you don't have to. But if you really want to stress the amount, I think it's good to use the -lik suffix. That's how I understood it anyway...

5.       miss_ceyda
2627 posts
 04 Apr 2006 Tue 08:13 pm

ok thanks..!!!

now could someone for gods sake please answer the other darned questions..

PLEASE!!

6.       erdinc
2151 posts
 05 Apr 2006 Wed 12:58 am

14. In these kind sentences "için" isn't a good idea.

savassarioglu's suggestion is a good one:
"Yedi gün kalacağım"

"İçin" could be used in such a sentence:

"Yedi gün için gidiyorum". But still this sentence wouldn't be very strong. I would prefer "Yedi günlüğüne gidiyorum".

20.
[pazartesi, salı, çarşamba, perşembe, cuma, cumartesi, pazar] + [sabahı, akşamı, gecesi]

'öğlen' or 'öğle' isn't used in a smallar way. We could say "öğlen vakti", "öğlen saatlerinde",

I wouldn't say "pazartesi öğlen" or "pazartesi öğleni". I would prefer "pazartesi öğlen saatlerinde". It just sounds unusual to me. On the other hand "yarın öğlen" is perfectly alright.

Quote:

1. düşeyazdım= i almost fell is this correct?


We had an argument with Alphaf about this. Obviously that word is used in some towns in West Turkia. Still I think it is not a good idea to use it in written language. I have never heard this word and can't tell its meaning without checking the dictionary. If somebody uses such a word I would think the person is trying to look cool or interesting. Obviously not a good way.

2. "Tam onun hakkında konuşmaya başladığım zaman kapıyı açtı" is correct.

3. Notice that I made slight changes on some sentences.
a. "Dansın başlamasıyla ışıkların sönmesi bir oldu." is correct.
b. "Ankara'dan geri dönmemle Paris'e hareket etmem bir oldu." is correct.
c. "Seda'nın odaya girmesiyle telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
d. "Hasan'ın ahizeyi yerine koymasıyla telefonun tekrar çalması bir oldu." is correct.
e. "Onu görmemle tanımam bir oldu." is correct.
f. "Bir yabancının bahçe kapısını açmasıyla köpeğin ona havlaması bir oldu" is correct.

4. Notice that I changed some sentences to correct them.
a. "Ne zaman İngilizce konuşmaya başlasam arkadaşlarım gülerdi." is correct.
b. "Ne zaman şarkı söylesem kız kardeşim derhal odadan çıkar." is correct. Alternatively "Her şarkı söylemeye başladığımda kız kardeşim hemen odadan çıkar" is more strong.
c. "also, does it make a difference here whether we use, say, söylersem or söylesem ?" Yes, it makes a difference. I corrected a for this reason (should be başlasam and not başlarsam).

5.
a. "Ona her rastlayışımda kendisini sinemaya götürmemi ister" is correct but not very strong. An alterative could be: "Onunla her karşılaştığımızda kendisini sinemaya götürmemi istiyor".

b. "Sirke her gidişimizde çocuklarımız dondurma satın alır." is correct. Alternatively we could say "Sirke her gittiğimizde bizim çocuklar dondurma satın alırlar." is stronger.

6. I changed the translatios.
a. bunca = 1. this much, 2. so much 3. so many
b. onca = 1. that much, 2. so much 3. so many
c. bunlarca > incorrect word
d. onlarca = 1. such a lot, 2. greater than 10 and less than 100

e. bunca kediler uzun kuyruklu(dur) : incorrect. Shouldn't be kediler.

"Pek çok kedi uzun kuyrukludur." is correct.
"Uzun kuyruklu pek çok kedi vardır." is correct.
"Uzun kuyruklu onca kedi var." is correct.
"Bunca uzun kuyruklu kedi arasından bir tanesini beğenemedin mi?" is correct.

f. onca gazeteler dünkü : incorrect
"Dünkü pek çok gazete bu haberi verdi" is correct

g. bunlarca dergi : incorrect. Bunlarca doesn't exist.
"Bu kadar çok dergiyi ne yapacaksın" is correct.

h. "in regards to the 1st one, wouldnt it be bunca kedi because bunca already stresses plural." Yes "bunca kedi" (so many cats) is correct.

7. "Lütfen bana saygısızlık etme." is correct but not very strong. "Lütfen saygısızlık etme." or "Lütfen biraz daha saygı göster." is stronger.

11. "Babası zengin mi zengin" means "his/her father is very rich. Smillarly "güzel mi güzel" means "very beautiful". And yes it's common.

102. "herkes dans edin bakayım" : incorrect

"Herkes dans etsin bakalım" is correct
"Hepiniz dans edin bakayım" is correct

103. "from the slang thread: sarkmak= a: (-e) molest... b: (-e) to drop by... c: (-den) lean so would i be correct in saying, bugün evine sarkayım?? or does that sound like let me molest your house hehehe" No, it would be incorrect.

Sarkmak can be used when you are talking about a third person. You don't use it with second person (you). On the other hand sarkmak is a bit harsh. I would prefer "asılmak" which sounds more fun.

Example:
"Şuradaki çocuk sana asılıyor galiba."

104. "abayı yakmak" this is an idiom. You don't change anything about its suffixes. It means "to fall in love in such a way where you lose control".

105.
"to say i didnt know it was him would it be onun olduğunu bilmiyordum/ bilemdim or o olduğunu.. etc...??? maybe the 2nd one?? :S "

"Onun olduğunu bilmiyordum." correct.
"O olduğunu bilmiyordum." correct.

You choose one of them according the context. "onun olduğunu" means "him being something". On the other hand "o olduğunu" means "him being the one/person".

106.
"how do we say she's got cancer??"
O kanser hastası.
O kanser hastasıymış.

107.

Quote:

..."Bunu Melek'e alacağım" but pronounce it as bunu meleğe alacam
IS THAT CORRECT PEOPLE?? :S i really hope so...



Yes it is correct. By the way the pronounciation of alacağım is "alıcağm".

7.       Elisa
0 posts
 05 Apr 2006 Wed 11:31 am

Quoting erdinc:

14. In these kind sentences "için" isn't a good idea.

savassarioglu's suggestion is a good one:
"Yedi gün kalacağım"

"İçin" could be used in such a sentence:

"Yedi gün için gidiyorum". But still this sentence wouldn't be very strong. I would prefer "Yedi günlüğüne gidiyorum".



Would you mind explaining how this last sentence is constructed, and how do you translate it? Is it günlük + ü (why?) + buffer n + dative?

8.       miss_ceyda
2627 posts
 05 Apr 2006 Wed 12:07 pm

thanks so muh erdinc..

but for saying, "i almost fell" what would the correct way be??


cheers

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Dating for Sex.
nifrtity: ... - Dating for Sex. [/URL - ... - Best Adult Game[/URL -
Spice Up Your Nights with Local Ladies in ...
nifrtity: Discover Exciting Encounters in Your Area in Your Town Search Pre...
Find Local Ladies Who Want More in Your Ci...
nifrtity: ... - No Strings Attached: in Your City[/URL - Search Prettys Wo...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Random Pictures of Turkey
Most commented