Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Turk to Engl
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Nirvana_r
56 posts
 14 Jan 2009 Wed 04:06 pm

ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum

 

Thanks

2.       tinababy
1096 posts
 14 Jan 2009 Wed 04:51 pm

 

Quoting Nirvana_r

ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum

 

Thanks

 

 I am coming to Georgia  -  ben gürcistana gidiyorum

 as for msj   -    gelince msj

atarým  -  I assign

seni (yalansiz) seviyorum - I love you  (without falsehood)

 

Sorry for my pitiful attempt - wait for corrections

 

3.       deli
5904 posts
 14 Jan 2009 Wed 04:53 pm

 

Quoting Nirvana_r

ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum

 

Thanks

 

 I am going to Georgia I send message when coming,I love you without lie

4.       tinababy
1096 posts
 14 Jan 2009 Wed 05:00 pm

 

Quoting deli

 I am going to Georgia I send message when coming,I love you without lie

 

 The first two verbs I learned were gitmek and gelmek and I am STILL getting them mixed up!!!{#lang_emotions_shy}

5.       deli
5904 posts
 14 Jan 2009 Wed 05:02 pm

aynen ben de ayni sey yapiyorum

6.       Muzik Kiz
16 posts
 14 Jan 2009 Wed 05:46 pm

 

Quoting Nirvana_r

ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum

 

Thanks

 

 I am going to Georgia, when I return I will send you a message. I only love you.

7.       lady in red
6947 posts
 14 Jan 2009 Wed 06:15 pm

 

Quoting Muzik Kiz

 I am going to Georgia, when I return I will send you a message. I only love you.

 

Why is it ´I only love you´?  and not ´I love you without a lie´? (although that´s not very good English ).  Her previous translation request was for ´Sevgin Çok güzel yalan olsada beni mutlu ediyo´ so ´lie´ rather than ´only´ would make sense here.  And isn´t ´gelince´ ´when I come´ or ´on coming´? (or possible ´arrive´

8.       Muzik Kiz
16 posts
 14 Jan 2009 Wed 06:39 pm

Interesting thought but certain words mean many different things.

Oh hang on let me go and look and get back to you lol

9.       Muzik Kiz
16 posts
 14 Jan 2009 Wed 06:40 pm

Oh shoot ignore me, I am confusing myself and I think I was intruppted when I was in the middle of the translation

 

Sorrry

10.       dilliduduk
1551 posts
 14 Jan 2009 Wed 10:03 pm

 

Quoting lady in red

Why is it ´I only love you´?  and not ´I love you without a lie´? (although that´s not very good English ).  Her previous translation request was for ´Sevgin Çok güzel yalan olsada beni mutlu ediyo´ so ´lie´ rather than ´only´ would make sense here.  And isn´t ´gelince´ ´when I come´ or ´on coming´? (or possible ´arrive´

 

yes you are right

the exact translation would be

 I am going to Georgia I (will) send a message when I come, I love you without (any) lie.

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented