Turkish Translation |
|
|
|
Turk to Engl
|
1. |
14 Jan 2009 Wed 04:06 pm |
ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum
Thanks
|
|
2. |
14 Jan 2009 Wed 04:51 pm |
ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum
Thanks
I am coming to Georgia - ben gürcistana gidiyorum
as for msj - gelince msj
atarým - I assign
seni (yalansiz) seviyorum - I love you (without falsehood)
Sorry for my pitiful attempt - wait for corrections
|
|
3. |
14 Jan 2009 Wed 04:53 pm |
ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum
Thanks
I am going to Georgia I send message when coming,I love you without lie
|
|
4. |
14 Jan 2009 Wed 05:00 pm |
I am going to Georgia I send message when coming,I love you without lie
The first two verbs I learned were gitmek and gelmek and I am STILL getting them mixed up!!!
|
|
5. |
14 Jan 2009 Wed 05:02 pm |
aynen ben de ayni sey yapiyorum
|
|
6. |
14 Jan 2009 Wed 05:46 pm |
ben gürcistana gidiyorum gelince msj atarim seni yalansiz seviyorum
Thanks
I am going to Georgia, when I return I will send you a message. I only love you.
|
|
7. |
14 Jan 2009 Wed 06:15 pm |
I am going to Georgia, when I return I will send you a message. I only love you.
Why is it ´I only love you´? and not ´I love you without a lie´? (although that´s not very good English ). Her previous translation request was for ´Sevgin Çok güzel yalan olsada beni mutlu ediyo´ so ´lie´ rather than ´only´ would make sense here. And isn´t ´gelince´ ´when I come´ or ´on coming´? (or possible ´arrive´
|
|
8. |
14 Jan 2009 Wed 06:39 pm |
Interesting thought but certain words mean many different things.
Oh hang on let me go and look and get back to you lol
|
|
9. |
14 Jan 2009 Wed 06:40 pm |
Oh shoot ignore me, I am confusing myself and I think I was intruppted when I was in the middle of the translation
Sorrry
|
|
10. |
14 Jan 2009 Wed 10:03 pm |
Why is it ´I only love you´? and not ´I love you without a lie´? (although that´s not very good English ). Her previous translation request was for ´Sevgin Çok güzel yalan olsada beni mutlu ediyo´ so ´lie´ rather than ´only´ would make sense here. And isn´t ´gelince´ ´when I come´ or ´on coming´? (or possible ´arrive´
yes you are right
the exact translation would be
I am going to Georgia I (will) send a message when I come, I love you without (any) lie.
|
|
|