My best try:
Merhaba Ismail,
Seni ve seninle konuþmayý çok özlüyorum. Seninle irtibat halinde olamadýðým için özür dilerim, ama adresin bende yoktu. Seni her gün düþünüp bana verdiðin nikah yüzüðünü öpüyorum.
Umarým herþey yolundadýr, seni tekrar görene kadar bekleyemem.
Umarým seninkiler iyilerdir ve senin için çok endiþelenmiyorlardýr. Eve geri dönüp benimle telefonda konuþabilene kadar sana yazacaðým.
Ekimdir çok stresli oldum, seni görebilmeyi ve sana sarýlabilmeyi özlediðimden erken eve (better is "eve erken") gitmem gerekti.
Kocam(kocam is not actually used to adress to a person, but you can say "kocacýðým" or "hayatým"), kendine iyi bak ve yakýnda bana yaz. Mektupla birkaç resmi ekte gönderdim, umarým seninle kalýp sana beni hatýrlatsýnlar. (better " Mektuba senin için bir kaç resim koydum, umarým yanýnda olup sana beni hatýrlatýrlar")
Seni seviyorum ve seni çok özlüyorum.
seni seven eþin.
Her zaman bütün sevgimle, öptüm
your translations are very understandable, but i just wanted to show you your little mistakes.