Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please as quickly as possible, sorry is urgent
1.       alacan29
10 posts
 15 Jan 2009 Thu 10:24 pm

hello ismail

i miss you very much and miss speaking to you. I am sorry that i have not been in touch with you but i did not have the address. I think about you every day and kiss the wedding ring that you gave me. I hope that everything is ok with you and i cannot wait until i am able to see you again.

 

I hope that your family are well and not worrying too much about you. I will write to you until you are able to go home and speak to me on the telephone.

 

I have been very stressed since October and had to go home early as i missed being able to see you and hold you.

 

My husband please take care and write to me soon. i Have put some photographs in the letter for you i hope that you can have them with you to remind you of me,

 

i love and miss you very much

 

your lovng wife

 

all my love always i kiss you

2.       ZulfuLivaneli
1200 posts
 16 Jan 2009 Fri 07:38 am

My best try:

 

Merhaba Ismail,

 

Seni ve seninle konuþmayý çok özliyorum. Seninle irtibat halinde olmamadýðým için özür dilerim, ama adresi bende yoktu. Seni her günüm düþünüp bana verdiðin nikah yüzüðü öpüyorum.

Umarým herþey yolundadýr, seni tekrar görmeye bekleyemem.

 

Umarým seninkiler iyi, ve benim için endiþelenmesinler. Eve geri dönebileceðin kadar sana yazacaðým ondan sonra telefonla konuþabiliriz.

 

Ekimdir çok stresli oldum, seni görebilmeyi ve seni sarýlabilmeyi özlediðimden erken eve gitmem gerekti.

 

Kocam, kendine iyi bak ve yakýnda bana yazýn. Mektupla birkaç resimleri ekte gönderdim, umarým seninle kalýp sen beni hatýrlattýrsýnler.

 

Seni seviyorum ve seni çok özliyorum.

 

 

seni seven eþin.

 

Her zaman bütün sevgimle, öptüm

 

3.       seker
943 posts
 16 Jan 2009 Fri 09:23 am

 

Quoting alacan29

hello ismail

i miss you very much and miss speaking to you. I am sorry that i have not been in touch with you but i did not have the address. I think about you every day and kiss the wedding ring that you gave me. I hope that everything is ok with you and i cannot wait until i am able to see you again.

 

I hope that your family are well and not worrying too much about you. I will write to you until you are able to go home and speak to me on the telephone.

 

I have been very stressed since October and had to go home early as i missed being able to see you and hold you.

 

My husband please take care and write to me soon. i Have put some photographs in the letter for you i hope that you can have them with you to remind you of me,

 

i love and miss you very much

 

your lovng wife

 

all my love always i kiss you

Merhaba ismail

 

seni cok ozledim ve seninle konusmayi ozledim.sana ulasamadigim icin cok uzgunum ama bende adres yoktu.seni hergun dusunuyorum ve bana verdigin nikah yuzugunu opuyorum.

umarim seninle hersey yolunda ve seni tekrar gorecegim gune kadar beklemeyebilirim.

 

umarim ailen iyi ve senin hakkinda cok fazla uzulmuyorlardir.eve geri donup benimle telefonda konusacagin zaman kadar sana yazacagim.

 

ekim ayindan beri stresliydim eve erken gidiyordum seni ozledigim ve tekrar gorebilmek icin ve seni tutabilmek icin.

 

kocam lutfen kendine dikkat et ve en kisa zamanda bana yaz.senin icin fotograf koydum metubun icine umarim onlara sahip olabilirsin ve beni hatirlarsin

 

benim butun sevgimle optum

 

4.       dilliduduk
1551 posts
 16 Jan 2009 Fri 12:01 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My best try:

 

Merhaba Ismail,

 

Seni ve seninle konuþmayý çok özlüyorum. Seninle irtibat halinde olamadýðým için özür dilerim, ama adresin bende yoktu. Seni her gün düþünüp bana verdiðin nikah yüzüðünü öpüyorum.

Umarým herþey yolundadýr, seni tekrar görene kadar bekleyemem.

 

Umarým seninkiler iyilerdir ve senin için çok endiþelenmiyorlardýr. Eve geri dönüp benimle telefonda konuþabilene kadar sana yazacaðým.

 

Ekimdir çok stresli oldum, seni görebilmeyi ve sana sarýlabilmeyi özlediðimden erken eve (better is "eve erken") gitmem gerekti.

 

Kocam(kocam is not actually used to adress to a person, but you can say "kocacýðým" or "hayatým"), kendine iyi bak ve yakýnda bana yaz. Mektupla birkaç resmi ekte gönderdim, umarým seninle kalýp sana beni hatýrlatsýnlar. (better " Mektuba senin için bir kaç resim koydum, umarým yanýnda olup sana beni hatýrlatýrlar")

 

Seni seviyorum ve seni çok özlüyorum.

 

 

seni seven eþin.

 

Her zaman bütün sevgimle, öptüm

 

 

your translations  are very understandable, but i just wanted to show you your little mistakes.

5.       alacan29
10 posts
 16 Jan 2009 Fri 02:22 pm

Thank you very much i am so grateful for all your help {#lang_emotions_smile}

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked