Turkish Translation |
|
|
|
Turk to Engl, please :)
|
1. |
16 Jan 2009 Fri 11:27 am |
Canim dikkatet biraz kiyamam sana günesim seni Çok istiyorum benimle olmani
Thanks 
|
|
2. |
16 Jan 2009 Fri 11:32 am |
Canim dikkatet biraz kiyamam sana günesim seni Çok istiyorum benimle olmani
Thanks 
wait for corrections
My dear, be careful. A little "kiyamam" My sunshine for you. I want you to be with me very much
kiyamam could be kýyamam which could be "I don´t write"
Anyway wait for confirmation
|
|
3. |
16 Jan 2009 Fri 11:59 am |
wait for corrections
My dear, be careful. A little "kiyamam" My sunshine for you. I want you to be with me very much
kiyamam could be kýyamam which could be "I don´t write"
Anyway wait for confirmation
Tina - I think you are using WinMekMak and getting confused!! If it doesn´t recognise the verb it always uses ´to write´ as the English translation!!
¹ "kýyamamak" couldn´t be translated. Instead the english verb "to write" was used.
The best I could find for ´kiyanmamak´ is ´to have a heart to´, maybe ´have a little heart´?
|
|
4. |
16 Jan 2009 Fri 12:04 pm |
Canim dikkat et biraz. kýyamam sana. güneþim, seni çok istiyorum, benimle olmaný.
My dear, be careful. I don´t want you to get hurt. My sun, I want you a lot, you to be with me.
I am not sure how to translate "kýyamam" exactly. But it gives more or less that meaning.
|
|
5. |
16 Jan 2009 Fri 12:05 pm |
Tina - I think you are using WinMekMak and getting confused!! If it doesn´t recognise the verb it always uses ´to write´ as the English translation!!
¹ "kýyamamak" couldn´t be translated. Instead the english verb "to write" was used.
The best I could find for ´kiyanmamak´ is ´to have a heart to´, maybe ´have a little heart´?

|
|
6. |
16 Jan 2009 Fri 12:06 pm |
kýyamam= I cant abandon, I cant give up , I cant let go of DI MI
|
|
7. |
16 Jan 2009 Fri 12:43 pm |
kýyamam= I cant abandon, I cant give up , I cant let go of DI MI
yes but it is used mostly as a response to a bad situation. for example your friend is very sad about something happened to her/him, and you say "ah kýyamam"
|
|
8. |
16 Jan 2009 Fri 01:19 pm |
yes but it is used mostly as a response to a bad situation. for example your friend is very sad about something happened to her/him, and you say "ah kýyamam"
kýyamamak=
| |
|
have heart to
|
|
not to have the heart to
to spare
i dont no which one its mean
|
9. |
16 Jan 2009 Fri 01:54 pm |
In English to ´not have the heart to do something´ means that it would be unkind/cruel to do it.
eg. ´She asked me I liked her new hairstyle and I didn´t have the heart to tell her it looked terrible´
to ´have heart to´ is not an expression I have heard in English.
Here are some deinitions of other English expressions using ´heart´ which might be useful to Turkish members.
|
|
10. |
16 Jan 2009 Fri 01:55 pm |
.....and I have no idea what has happened to the format of the two previous posts!! 
|
|
|