Turkish Translation |
|
|
|
another small one please
|
1. |
17 Jan 2009 Sat 10:45 pm |
last message was translated for me, forgot how to write what i want to say...like you forgot my birthday!!!!! out of sight out of mind........
thank you
|
|
2. |
17 Jan 2009 Sat 11:32 pm |
last message was translated for me, forgot how to write what i want to say...like you forgot my birthday!!!!! out of sight out of mind........
thank you
Benim icin son mesaji cevirilmis oldu,nasil yazdigimdi,soyledigmide unuttum....senin gibi dogu gunumu hatirlatirdigindi ... aklinmadan goruntunsuzden......
may need checking
|
|
3. |
17 Jan 2009 Sat 11:54 pm |
last message was translated for me, forgot how to write what i want to say...like you forgot my birthday!!!!! out of sight out of mind........
thank you
This is my attempt, but they would probably use some idiomatic expression that I don´t know.
".........Doðum günüm unuttun gibi! gözden uzak akýlden dýþarý"
|
|
4. |
17 Jan 2009 Sat 11:56 pm |
last message was translated for me, forgot how to write what i want to say...like you forgot my birthday!!!!! out of sight out of mind........
thank you
benim için son mesajýn çevrildi, söylemek istediðimi nasýl yazacaðýmý unuttum, senin doðum günümü unuttuðun gibi, aklýmdan çýktý..(ya da çýkmýþ)
|
|
5. |
18 Jan 2009 Sun 04:13 am |
out of sight out of mind........
for this idiom, we use "gözden ýrak gönülden ýrak" in Turkish
|
|
|