Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Arabic - turkish (or english). Anyone?
1.       azade
1606 posts
 18 Jan 2009 Sun 03:13 am

If there´s any arabic speakers out there, is there any chance you would translate this beautiful poem to turkish (or english) please?

 

الحذر من الحصول على امرأة في البكاء ، وذلك لأن الله تعول دموعها.

وقالت امرأة من الرجل في الأضلاع ، وليس من الدوس على الأقدام

وليس من رأسه ، لا بد من ترحيلها

ولكن من جانبه أن يكون على قدم المساواة

تحت ذراعه لحمايتها

قريبة من قلبه ، ان يحبك

Hope it turned up in the right order

2.       azade
1606 posts
 18 Jan 2009 Sun 05:32 am

I got it. In case anyone else would like to see:

 

 Bir kadýný aðlatýrken,çok dikkat edin çünkü Allah gözyaþlarýný sayar
 Kadýn, erkeðin kaburgasýndan yaratýldý,
 Ayaklarýndan deðil
 Öyle olmuþ olsaydý, ezilirdi
 Erkeðin baþýndan da yaratýlmadý,
 Üstün olmasýn diye
 Ama göðsünden yaratýldý,
 Eþit olsun diye;
 Kolun biraz altýndan,korunsun diye
 Kalp hizasýndan yaratýldý sevilsin diye

3.       cedars
235 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:46 am

It is not a poem, it does not rhyme in arabic at all...

nothing poetic in it!

4.       CANLI
5084 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:51 am

Then its not only me who thought so !

5.       CANLI
5084 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:55 am

Or maybe its not arranged ..because sure its not making good full sentences,so maybe the words are not in their right places.

6.       azade
1606 posts
 18 Jan 2009 Sun 08:24 pm

I guess it got messed up when I pasted it, but anyway the turkish one is correct

And poems don´t have to rhyme unless you are in kindergarten {#lang_emotions_you_smartass}

7.       cedars
235 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:05 pm

 

Quoting azade

I guess it got messed up when I pasted it, but anyway the turkish one is correct

And poems don´t have to rhyme unless you are in kindergarten {#lang_emotions_you_smartass}

 

 Traditional arabic poetry rhymes and follow certain "meters"  called "arood". every verse "bayt" has to end with the same rhyme "qafiya".

 

Although modern arabic poetry does not follow these rules and rhymes however somehow it kept a certain degree of rhyming in the verses at least in order to differentiate it from prose.

A leader in modern poetry was the late Nizar qabbani; his famous poem comes to mind at this time

 

"oh students of gaza, teach us what you know because we forgot , teach us how to be men

we are dead poeple with no tombs, orphans with no eyes, we remained in our homes  and ask you to fight the dragon, we became small in front of you 1000 centruries,  and you grew centuries in few months "

also his poem "Lady of the world O´beirut"  majid alrumi sang it bewutifully.

 

8.       azade
1606 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:11 pm

I don´t think it´s arabic originally, it was translated from another language.

9.       etimologist
156 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:12 pm

 

Quoting cedars

 Traditional arabic poetry rhymes and follow certain "meters"  called "arood". every verse "bayt" has to end with the same rhyme "qafiya".

 

Although modern arabic poetry does not follow these rules and rhymes however somehow it kept a certain degree of rhyming in the verses at least in order to differentiate it from prose.

A leader in modern poetry was the late Nizar qabbani; his famous poem comes to mind at this time

 

"oh students of gaza, teach us what you know because we forgot , teach us how to be men

we are dead poeple with no tombs, orphans with no eyes, we remained in our homes  and ask you to fight the dragon, we became small in front of you 1000 centruries,  and you grew centuries in few months "

also his poem "Lady of the world O´beirut"  majid alrumi sang it bewutifully.

 

 arood = aruz in turkish

bayt = beyit

qafiye = kafiye

10.       cedars
235 posts
 18 Jan 2009 Sun 09:36 pm

 

Quoting etimologist

 arood = aruz in turkish

bayt = beyit

qafiye = kafiye

 

This is very interesting. another reason for me to love turkish language some more

In arabic there are I think 16 rhymes we call "bohoor" (seas plural of sea)

Is the turkish aruz similar to the arabic one?

 

 

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked