Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
english to turkish please
1.       goldiemazda99
258 posts
 21 Jan 2009 Wed 01:33 pm

I understand your text but I dont know what your are really trying to say.  If im a problem, you should say to me

2.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 02:13 pm

 

Quoting goldiemazda99

I understand your text but I dont know what your are really trying to say.  If im a problem, you should say to me

 

Mesajýný anladým ama ne söylemeni denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

3.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 05:20 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama ne söylemeni denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

One correction, I think it should be problem olursam, not olsam.

 

Do wait for corrections though, I´m not sure about anthing anymore lol.

4.       Uzun_Hava
449 posts
 21 Jan 2009 Wed 05:55 pm

 

Quoting Melek74

One correction, I think it should be problem olursam, not olsam.

 

Do wait for corrections though, I´m not sure about anthing anymore lol.

 

 I think ´olsam´ is grammatically correct.  A native would have to comment on the different connotations.

5.       seker
943 posts
 21 Jan 2009 Wed 06:37 pm

 

Quoting goldiemazda99

I understand your text but I dont know what your are really trying to say.  If im a problem, you should say to me

 

Senin mesajini(sms)anladim ama gercek´ten ne soylemeyi denedigini bilmiyorum.eger  ben problem´dim,bana soylemeliy´din.

6.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:28 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

"problem olsam" is gramatically correct literal translation.

But it is not used like that.

evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.

maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)

or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)

7.       dilliduduk
1551 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:29 pm

 

Quoting Melek74

Mesajýný anladým ama ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.

 

and also "söylemeyi denemek" is OK, but it is better to say "söylemeye çalýþmak"

 

8.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:47 pm

 

Quoting dilliduduk

"problem olsam" is gramatically correct literal translation.

But it is not used like that.

evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.

maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)

or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)

 

So would that work as final translation?

 

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.

 

And thank you very much for the corrections and valuable feedback.

9.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:38 am

 

Quoting Melek74

So would that work as final translation?

 

Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.

 

And thank you very much for the corrections and valuable feedback.

 

perfect

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked