Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish please
|
1. |
21 Jan 2009 Wed 01:33 pm |
I understand your text but I dont know what your are really trying to say. If im a problem, you should say to me
|
|
2. |
21 Jan 2009 Wed 02:13 pm |
I understand your text but I dont know what your are really trying to say. If im a problem, you should say to me
Mesajýný anladým ama ne söylemeni denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.
|
|
3. |
21 Jan 2009 Wed 05:20 pm |
Mesajýný anladým ama ne söylemeni denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.
One correction, I think it should be problem olursam, not olsam.
Do wait for corrections though, I´m not sure about anthing anymore lol.
|
|
4. |
21 Jan 2009 Wed 05:55 pm |
One correction, I think it should be problem olursam, not olsam.
Do wait for corrections though, I´m not sure about anthing anymore lol.
I think ´olsam´ is grammatically correct. A native would have to comment on the different connotations.
|
|
5. |
21 Jan 2009 Wed 06:37 pm |
I understand your text but I dont know what your are really trying to say. If im a problem, you should say to me
Senin mesajini(sms)anladim ama gercek´ten ne soylemeyi denedigini bilmiyorum.eger ben problem´dim,bana soylemeliy´din.
|
|
6. |
21 Jan 2009 Wed 11:28 pm |
Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.
"problem olsam" is gramatically correct literal translation.
But it is not used like that.
evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.
maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)
or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)
|
|
7. |
21 Jan 2009 Wed 11:29 pm |
Mesajýný anladým ama ne söylemeyi denediðini bilmiyorum. Eðer problem olsam, bana söylemelisin.
and also "söylemeyi denemek" is OK, but it is better to say "söylemeye çalýþmak"
|
|
8. |
21 Jan 2009 Wed 11:47 pm |
"problem olsam" is gramatically correct literal translation.
But it is not used like that.
evet not "problem olursam" because we don´t use "problem olmak" for people.
maybe you can say "problem yaratýyorsam" ( if I am creating problems)
or "probleme yol açýyorsam" ( if I am causing problems)
So would that work as final translation?
Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.
And thank you very much for the corrections and valuable feedback.
|
|
9. |
22 Jan 2009 Thu 01:38 am |
So would that work as final translation?
Mesajýný anladým ama aslýnda ne söylemeye çalýþtýðýný bilmiyorum. Eðer problem yaratýyorsam, bana söylemelisin.
And thank you very much for the corrections and valuable feedback.
perfect 
|
|
|