Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
1.       sara-dk
643 posts
 21 Jan 2009 Wed 04:33 pm

Much appreciated!!

 

Sorry I could not answer your call earlier.

I was at a meeting/course.

Was it important?

2.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 05:11 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Sorry I could not answer your call earlier.

I was at a meeting/course.

Was it important?

 

Telefonunu açamamamý için kusura bakma.

Toplantýdaydým./Kurstaydým.

Önemli miydi?

 

Please wait for corrections.

3.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 05:14 pm

 

Quoting Melek74

Telefonunu açamamamý için kusura bakma.

 

Please wait for corrections.

 

Sorry, on second thought I think this one should be:

 

Telefonunu açamamak için kusura bakma.

4.       Uzun_Hava
449 posts
 21 Jan 2009 Wed 06:10 pm

 

Quoting Melek74

Sorry, on second thought I think this one should be:

 

Telefonunu açamamak için kusura bakma.

 

 I don´t think açamamak or açamak are words, in your first attempt it appeared you were attemptiýng a negative potential verbal noun.  "açamamam"  not able to be openýng or swýtchýng on the (phone).  I would have wrýtten

"açmadým".  All that said 

 

"Telefonunu açamamak için kusura bakma" means  "your telephone (call) not answerýng don´t be borrowed" I guess that works. IMHO

5.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 06:23 pm

 

Quoting Uzun_Hava

 I don´t think açamamak or açamak are words, in your first attempt it appeared you were attemptiýng a negative potential verbal noun.  "açamamam"  not able to be openýng or swýtchýng on the (phone).  I would have wrýtten

"açmadým".  All that said 

 

"Telefonunu açamamak için kusura bakma" means  "your telephone (call) not answerýng don´t be borrowed" I guess that works. IMHO

 

Thank you Uzun. What I was thinking here is that için is a postposition with absolute as it´s object, so it would need - mek noun/verb. But maybe I´m wrong. Maybe it´d be better to say something like:  "Telefonunu açamadýðýmý için kusura bakma" or "Telefonunu açamadýðýmden için kusura bakma".

 

Would a native speaker or someone more experienced will be kind enough to explain:

- if there´s a difference in meaning between - mek için and -diði için?, and

- with kusura bakma, when you want to say you´re sorry for something, what would be the correct way to do so?

 

Thank you in advance.

6.       seker
943 posts
 21 Jan 2009 Wed 06:34 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Sorry I could not answer your call earlier.

I was at a meeting/course.

Was it important?

 

afedersin telefonu´na cevap veremedigim icin.

ben toplanti´da,kurs´daydim.

onemli´miydi?

 

7.       Melek74
1506 posts
 21 Jan 2009 Wed 11:57 pm

 

Quoting seker

Affedersin telefonuna cevap veremediðim icin.

Ben toplantýdaydým/kurstaydým. (She´ll be using either/or so I think she´ll need the past suffix on both words).

Önemli miydi?

 

So it looks like the -diði için is the winner in this sentence structure.

 

Would it work with kusura bakma? That is, would the sentence: "Telefonunu açamadýðým için kusura bakma". or "Telefonuna cevap veremediðim için kusura bakma". be correct as well? Would kusura bakma be used in this context at all?

 

Thanks.

8.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:33 am

 

Quoting seker

afedersin telefonu´na cevap veremedigim icin.

ben toplanti´da,kurs´daydim.

onemli´miydi?

 

´ sign is used only after private names.

you don´t need to use it after ordinary nouns like telefon, kurs, etc.

telefonuna

toplantýda

kurstaydým

önemli miydi

9.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:35 am

 

Quoting Melek74

Telefonunu açamamamý için kusura bakma.

Toplantýdaydým./Kurstaydým.

Önemli miydi?

 

Please wait for corrections.

 

it is either telefonunu açmadýðým/cevaplamadýðým/yanýtlamadýðým için kusura bakma.

or

telefonunu açmamam/cevaplamam/yanýtlamam için kusura bakma.

 

but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.

10.       dilliduduk
1551 posts
 22 Jan 2009 Thu 01:37 am

for "could", of course you add an "a":

 

Quoting dilliduduk

it is either telefonunu açamadýðým/cevaplayamadýðým/yanýtlayamadýðým için kusura bakma.

or

telefonunu açamamam/cevaplayamamam/yanýtlayamamam için kusura bakma.

 

but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.

 

and i forget some "ma" s in first post

i want modify function back!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked