Turkish Translation |
|
|
|
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
|
1. |
21 Jan 2009 Wed 04:33 pm |
Much appreciated!!
Sorry I could not answer your call earlier.
I was at a meeting/course.
Was it important?
|
|
2. |
21 Jan 2009 Wed 05:11 pm |
Much appreciated!!
Sorry I could not answer your call earlier.
I was at a meeting/course.
Was it important?
Telefonunu açamamamý için kusura bakma.
Toplantýdaydým./Kurstaydým.
Önemli miydi?
Please wait for corrections.
|
|
3. |
21 Jan 2009 Wed 05:14 pm |
Telefonunu açamamamý için kusura bakma.
Please wait for corrections.
Sorry, on second thought I think this one should be:
Telefonunu açamamak için kusura bakma.
|
|
4. |
21 Jan 2009 Wed 06:10 pm |
Sorry, on second thought I think this one should be:
Telefonunu açamamak için kusura bakma.
I don´t think açamamak or açamak are words, in your first attempt it appeared you were attemptiýng a negative potential verbal noun. "açamamam" not able to be openýng or swýtchýng on the (phone). I would have wrýtten
"açmadým". All that said
"Telefonunu açamamak için kusura bakma" means "your telephone (call) not answerýng don´t be borrowed" I guess that works. IMHO
|
|
5. |
21 Jan 2009 Wed 06:23 pm |
I don´t think açamamak or açamak are words, in your first attempt it appeared you were attemptiýng a negative potential verbal noun. "açamamam" not able to be openýng or swýtchýng on the (phone). I would have wrýtten
"açmadým". All that said
"Telefonunu açamamak için kusura bakma" means "your telephone (call) not answerýng don´t be borrowed" I guess that works. IMHO
Thank you Uzun. What I was thinking here is that için is a postposition with absolute as it´s object, so it would need - mek noun/verb. But maybe I´m wrong. Maybe it´d be better to say something like: "Telefonunu açamadýðýmý için kusura bakma" or "Telefonunu açamadýðýmden için kusura bakma".
Would a native speaker or someone more experienced will be kind enough to explain:
- if there´s a difference in meaning between - mek için and -diði için?, and
- with kusura bakma, when you want to say you´re sorry for something, what would be the correct way to do so?
Thank you in advance.
|
|
6. |
21 Jan 2009 Wed 06:34 pm |
Much appreciated!!
Sorry I could not answer your call earlier.
I was at a meeting/course.
Was it important?
afedersin telefonu´na cevap veremedigim icin.
ben toplanti´da,kurs´daydim.
onemli´miydi?
|
|
7. |
21 Jan 2009 Wed 11:57 pm |
Affedersin telefonuna cevap veremediðim icin.
Ben toplantýdaydým/kurstaydým. (She´ll be using either/or so I think she´ll need the past suffix on both words).
Önemli miydi?
So it looks like the -diði için is the winner in this sentence structure.
Would it work with kusura bakma? That is, would the sentence: "Telefonunu açamadýðým için kusura bakma". or "Telefonuna cevap veremediðim için kusura bakma". be correct as well? Would kusura bakma be used in this context at all?
Thanks.
|
|
8. |
22 Jan 2009 Thu 01:33 am |
afedersin telefonu´na cevap veremedigim icin.
ben toplanti´da,kurs´daydim.
onemli´miydi?
´ sign is used only after private names.
you don´t need to use it after ordinary nouns like telefon, kurs, etc.
telefonuna
toplantýda
kurstaydým
önemli miydi
|
|
9. |
22 Jan 2009 Thu 01:35 am |
Telefonunu açamamamý için kusura bakma.
Toplantýdaydým./Kurstaydým.
Önemli miydi?
Please wait for corrections.
it is either telefonunu açmadýðým/cevaplamadýðým/yanýtlamadýðým için kusura bakma.
or
telefonunu açmamam/cevaplamam/yanýtlamam için kusura bakma.
but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.
|
|
10. |
22 Jan 2009 Thu 01:37 am |
for "could", of course you add an "a":
it is either telefonunu açamadýðým/cevaplayamadýðým/yanýtlayamadýðým için kusura bakma.
or
telefonunu açamamam/cevaplayamamam/yanýtlayamamam için kusura bakma.
but actually first one is better, because you can understand that it happened in the past, but second is for a more general habit.
and i forget some "ma" s in first post
i want modify function back!
|
|
|