Turkish Translation |
|
|
|
English - Turkish
|
1. |
21 Jan 2009 Wed 11:20 pm |
When you´re not withe me, I miss you.
Ne zaman seni benle degil, seni ozluyom?
I´m pretty sure that what I wrote is not right,
so please, corrections ^^
|
|
2. |
21 Jan 2009 Wed 11:42 pm |
When you´re not withe me, I miss you.
Ne zaman seni benle degil, seni ozluyom?
I´m pretty sure that what I wrote is not right,
so please, corrections ^^
Benimle olmadýðýn zaman, seni özledim.
Please wait for corrections.
|
|
3. |
22 Jan 2009 Thu 12:11 am |
Benimle olmadýðýn zaman, seni özledim.
Please wait for corrections.
I found this expression "bir arada bulanmak""for "to be together" - I wonder if it would work in this context:
Bir arada bulandýðýmýz zaman, seni özledim.
Thank you in advance for any corrections.
|
|
4. |
22 Jan 2009 Thu 01:09 am |
I found this expression "bir arada bulanmak""for "to be together" - I wonder if it would work in this context:
Bir arada bulandýðýmýz zaman, seni özledim.
Thank you in advance for any corrections.
I meant:
Bir arada bulanmadýðýmýz zaman, seni özledim.
|
|
5. |
22 Jan 2009 Thu 01:29 am |
Benimle olmadýðýn zaman, seni özlerim.
Please wait for corrections.
here özlerim is better than özledim because this is a general expression I think. like "whenever you are not with me"
|
|
6. |
22 Jan 2009 Thu 01:29 am |
I meant:
Bir arada bulunmadýðýmýz zaman, seni özledim.
bir arada bulunmak
when we are not together, i miss you.
|
|
7. |
22 Jan 2009 Thu 09:44 pm |
Thanks for the help ^^
|
|
|