Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish class
|
1. |
24 Jan 2009 Sat 12:43 am |
Hi my friend, I have sent a small parcel to your adress, hopefully you will receive it soon. How are you? Is life good there. I miss you so much, Jayne misses you also. There is so much I want to tell you about her. Hayati knows a everything so maybe he has already told you. Please put some photos of yourself onto Facebook, Jane wants to see some of your army photos. I hope you are well and please look after yourself.
|
|
2. |
24 Jan 2009 Sat 02:24 am |
Hi my friend, I have sent a small parcel to your adress, hopefully you will receive it soon. How are you? Is life good there. I miss you so much, Jayne misses you also. There is so much I want to tell you about her. Hayati knows a everything so maybe he has already told you. Please put some photos of yourself onto Facebook, Jane wants to see some of your army photos. I hope you are well and please look after yourself.
Merhaba arkadaþým, adresine ufak bir paket yolladým, umarým yakýnda alýrsýn. Nasýlsýn? Hayat güzel mi orada? Ben de Jayne de seni çok özlüyoruz. Onun hakkýnda sana söylemek istediðim çok þey var. Hayati her þeyi biliyor, o yüzden sana söylemiþ olabilir. Lütfen Facebook´a kendi fotoðraflarýný koy, Jayne senin bazý askerlik fotoðraflarýný görmek istiyor. Umarým iyisindir ve lütfen kendine iyi bak.
my attempt
|
|
3. |
24 Jan 2009 Sat 02:27 am |
Merhaba arkadaþým, adresine ufak bir paket yolladým, umarým yakýnda alýrsýn. Nasýlsýn? Hayat güzel mi orada? Ben de Jayne de seni çok özlüyoruz. Onun hakkýnda sana söylemek istediðim çok þey var. Hayati her þeyi biliyor, o yüzden sana söylemiþ olabilir. Lütfen Facebook´a kendi fotoðraflarýný koy, Jayne senin bazý askerlik fotoðraflarýný görmek istiyor. Umarým iyisindir ve lütfen kendine iyi bak.
my attempt
perfect, "kinda" native 
but there is only one thing I want to say. if you say "Facebook´a kendi fotoðraflarýný koy" it sounds to me like he adds photos of other people instead of himself. so I think we should better omit "kendi"
|
|
4. |
24 Jan 2009 Sat 02:32 am |
ok, now is it grammatically wrong to put "kendi" there or is it just because it doesn´t sound right? I have to know that you see, I use "kendi" a lot=)
|
|
5. |
24 Jan 2009 Sat 02:34 am |
I have to know that because you see, I use "kendi" a lot.
Man, I´m tired to death, I can´t even write a sentence in englsih
|
|
6. |
24 Jan 2009 Sat 02:43 am |
I have to know that because you see, I use "kendi" a lot.
Man, I´m tired to death, I can´t even write a sentence in englsih

no it is not grammatically wrong, but here as I said, it sounded to me like "why are you adding other´s photos, add your photos" to me 
it is a lot usuaaly, I am sure you are using it in correct way
kendine güven 
|
|
7. |
24 Jan 2009 Sat 02:44 am |

no it is not grammatically wrong, but here as I said, it sounded to me like "why are you adding other´s photos, add your photos" to me 
it is a lot usuaaly, I am sure you are using it in correct way
kendine güven 
somebody bring the modify function!
"to me" "to me " 
|
|
8. |
24 Jan 2009 Sat 02:48 am |
Oh, right.. I think I get it now=) thanks a lot!!
bu arada; kendime güveniyorum zaten, hatta bazen fazla güveniyorum=P
|
|
|